Aug 8, 2007 10:27
16 yrs ago
7 viewers *
Polish term

miejsce typowe

Polish to English Medical Medical (general)
hm... może niepotrzebnie zawracam głowę Koleżankom i Kolegom, bo - być może - trzeba to przetłumaczyć "zwyczajnie, jak leci", ale...
być może jest na to jakieś "bardziej fachowe" medyczne sformułowanie, i byłoby elegancko je zastosować...
więc zapytuję i podaję kontekst:

lekarz nasmarował po łacinie "fractura rondii (albo coś w tym stylu, bo słabo czytelne) dex loco typico"
więc generalnie każdy lekarz na świecie wie o co chodzi...
jednak lekarz również napisał po polsku: "złamanie przedramienia prawego w miejscu typowym"

no więc jak to wrazić po ang. żeby brzmiało fachowo?

Proposed translations

4 mins
Selected

common/typical place

'Common' zdaje się występować częściej (poniżej są też frazy dot. raka -- te można pominąć).

http://tinyurl.com/37po56

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-08-08 10:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/32fltx
Peer comment(s):

neutral redoktor : może być common, ale 'site' a nie 'place'
12 mins
dziękuję za komentarz, faktycznie 'site' występuje częściej
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
15 mins

Colles' fracture

synonim typowego złamania kości promieniowej, chętnie używany po angielsku
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search