Aug 8, 2007 10:27
16 yrs ago
7 viewers *
Polish term
miejsce typowe
Polish to English
Medical
Medical (general)
hm... może niepotrzebnie zawracam głowę Koleżankom i Kolegom, bo - być może - trzeba to przetłumaczyć "zwyczajnie, jak leci", ale...
być może jest na to jakieś "bardziej fachowe" medyczne sformułowanie, i byłoby elegancko je zastosować...
więc zapytuję i podaję kontekst:
lekarz nasmarował po łacinie "fractura rondii (albo coś w tym stylu, bo słabo czytelne) dex loco typico"
więc generalnie każdy lekarz na świecie wie o co chodzi...
jednak lekarz również napisał po polsku: "złamanie przedramienia prawego w miejscu typowym"
no więc jak to wrazić po ang. żeby brzmiało fachowo?
być może jest na to jakieś "bardziej fachowe" medyczne sformułowanie, i byłoby elegancko je zastosować...
więc zapytuję i podaję kontekst:
lekarz nasmarował po łacinie "fractura rondii (albo coś w tym stylu, bo słabo czytelne) dex loco typico"
więc generalnie każdy lekarz na świecie wie o co chodzi...
jednak lekarz również napisał po polsku: "złamanie przedramienia prawego w miejscu typowym"
no więc jak to wrazić po ang. żeby brzmiało fachowo?
Proposed translations
(English)
3 | common/typical place | Maciek Drobka |
3 | Colles' fracture | redoktor |
Proposed translations
4 mins
Selected
common/typical place
'Common' zdaje się występować częściej (poniżej są też frazy dot. raka -- te można pominąć).
http://tinyurl.com/37po56
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-08-08 10:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/32fltx
http://tinyurl.com/37po56
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-08-08 10:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/32fltx
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
15 mins
Colles' fracture
synonim typowego złamania kości promieniowej, chętnie używany po angielsku
Something went wrong...