Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
al kol hamishtamea mikakh
English translation:
with all the implications thereof
Added to glossary by
Sue Goldian
May 30, 2002 18:05
21 yrs ago
Hebrew term
al kol hamishtamea mikakh
Non-PRO
Hebrew to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
general
(a general phrase,in my case, an annual report, but it bears no relevance)
Proposed translations
(English)
5 +3 | with all the implications thereof | Sue Goldian |
5 +1 | with everything that this implies | judithyf |
5 | "including / and all that that entails / means / implies" | Daniel Isaacs |
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
with all the implications thereof
I agree with Daniel that this is one of those problematic Hebrew phrases. I usually translate it as above and have lived to tell the tale. Another possibility is "with all the attendant implications."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great! Thank you, it's perfect."
14 mins
"including / and all that that entails / means / implies"
This is one of those problematic Hebrew phrases that often seem to be added for emphasis. The words separated by slashes in my answer are alternatives, but you might find that your context requires something else. Basically, the phrase is usually best translated as part of the main sentence, in English, and not as a separate subordinate clause, i.e. "Everything entailed in [preparing the Financial Statements - or whatever the sentence may be about]"
I'm presuming you don't need a litteral translation of each word.
I'm presuming you don't need a litteral translation of each word.
Peer comment(s):
neutral |
John Kinory (X)
: No offence, but I reallt can't see the problem. Sue's translation is exactly what it means. I don't like the 2 consecutive 'that', which I consider quite awkward; sorry! :-)
45 mins
|
none taken :-) . The "problem" I referred to is that this phrase is often redundant.
|
|
neutral |
Igal Moria
: Although I do agree with you that it's not necessary to translate this phrase as is.
1 day 12 hrs
|
+1
13 hrs
with everything that this implies
I think this is self-explanatory. For a more in-depth explanation, I would need the context in which the phrase occurs.
Peer comment(s):
agree |
Igal Moria
: This one, as well as the one offered by Sue Goldin, seem right
8 hrs
|
neutral |
John Kinory (X)
: 'that this' seems to me awkward. Perhaps omit the 'that'?
16 hrs
|
Something went wrong...