Glossary entry

Hebrew term or phrase:

al kol hamishtamea mikakh

English translation:

with all the implications thereof

Added to glossary by Sue Goldian
May 30, 2002 18:05
21 yrs ago
Hebrew term

al kol hamishtamea mikakh

Non-PRO Hebrew to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters general
(a general phrase,in my case, an annual report, but it bears no relevance)

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

with all the implications thereof

I agree with Daniel that this is one of those problematic Hebrew phrases. I usually translate it as above and have lived to tell the tale. Another possibility is "with all the attendant implications."
Peer comment(s):

agree Yigal Gideon : Agree with sue
20 mins
Thanks Yigal
agree John Kinory (X) : 'with all the implications thereof' is perfect: where's the probem? :-)
39 mins
Thanks Yoni. No problem at all, CTTOI :-)
agree Igal Moria : But also Judith's suggestion below sounds all right
21 hrs
Thanks Igal (this is getting confusing - one Yigal and one Igal)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great! Thank you, it's perfect."
14 mins

"including / and all that that entails / means / implies"

This is one of those problematic Hebrew phrases that often seem to be added for emphasis. The words separated by slashes in my answer are alternatives, but you might find that your context requires something else. Basically, the phrase is usually best translated as part of the main sentence, in English, and not as a separate subordinate clause, i.e. "Everything entailed in [preparing the Financial Statements - or whatever the sentence may be about]"
I'm presuming you don't need a litteral translation of each word.
Peer comment(s):

neutral John Kinory (X) : No offence, but I reallt can't see the problem. Sue's translation is exactly what it means. I don't like the 2 consecutive 'that', which I consider quite awkward; sorry! :-)
45 mins
none taken :-) . The "problem" I referred to is that this phrase is often redundant.
neutral Igal Moria : Although I do agree with you that it's not necessary to translate this phrase as is.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
+1
13 hrs

with everything that this implies

I think this is self-explanatory. For a more in-depth explanation, I would need the context in which the phrase occurs.
Peer comment(s):

agree Igal Moria : This one, as well as the one offered by Sue Goldin, seem right
8 hrs
neutral John Kinory (X) : 'that this' seems to me awkward. Perhaps omit the 'that'?
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search