Glossary entry

German term or phrase:

Auftraggeber

Turkish translation:

işveren

Added to glossary by Tevfik Turan
Aug 30, 2007 18:40
16 yrs ago
2 viewers *
German term

Auftraggeber

German to Turkish Social Sciences Law: Contract(s)
ve buna bağlı olarak, Auftragnehmer. Sözleşmelerde işveren/işalan diye görüyorum, fakat personel ilişkilerini çağrıştıran bu kavramların bir inşaat sahibiyle mühendislik şirketi arasındaki sözleşmede kullanılabileceğinden emin değilim. (Her ne kadar örneğin TMMOB bir tipsözleşmede İşveren/mühendis çiftini kullanmışsa da.)

Proposed translations

+4
35 mins
Selected

İşveren

Gerek sözleşmelerde, gerek pratik hayatta Türkiyede bu kelime "İşveren" olarak kullanmaktadır. Karşıt terim de "İşgören"dir. Yeni deyimler türetmeğe gerek yok diye düşünüyorum. Türkiyede bir inşaatçıya "yükleyici" derseniz "Loader" yani "tekerlekli kepçe"yi anlar.
Peer comment(s):

agree Sebla Ronayne : katılıyorum
8 mins
agree Semra Maden-Balamir (X) : ben de asagida yazdigim gibi "isveren" derdim
22 mins
agree Gülter Beissel
11 hrs
agree Taner Göde
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sağolun!"
49 mins

siparis sahibi / siparis veren vs. siparis alan

Fakat sunu da söyliyeyim:
Benim tercihim yine de isveren ve isalan'dan yana olurdu. Sözlesmenin basinda isveren (örn. insaat firmasi) ve isalan (mühendislik bürosu) falan diye aciklayabilirsiniz belki.
Personel iliskisi cagrisimi yok bende, belki de bu yüzden...

Kolay gelsin!
Something went wrong...
+2
17 mins

Yükleyici

-

--------------------------------------------------
Note added at 54 Min. (2007-08-30 19:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sayın Arcayürek,
Bu benim uydurduğum veya türettiğim bir terim değil. Bugüne kadar çevirdiğim bütün sözleşmelerde kullanılan bir kavram.
Ancak dikkat edilmesi gereken önemli bir husus var:
İşi (örneğin: bir ihaleyi) birinci derecede kazananlara 'yüklenici' verene ise 'yükleyici' denir. İşe ikinci derecede katkı sağlayacak olanlar ise (örneğin: ihaleyi kazananın, bir inşaatın zemin etütleri ile başka bir mühendislik bürosunu görevlendirmesi gibi); bu durumda bu mühendislik bürosu 'işalan' bu işle onu görevlendiren (yani ihaleyi kazanan firma) ona karşı "işveren" olur.
Buradaki kavramların birbirine karıştırılmaması gerekiyor.


--------------------------------------------------
Note added at 56 Min. (2007-08-30 19:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

4.SÖZLEŞMENİN EK’LERİ
Yükleyici taahhüdüne ait bütün hususlarda bu sözleşmeye ve buna bağlı aşağıdaki eklerde yer alan hükümlere uymaya mecburdur.

http://emlakcentury.net/index.php?do=dynamic/show&id=137

Kat Karşılığı İnşaat Sözleşmesi-Yüklenicinin Borcu Nedeniyle Ferağdan Kaçınma

http://www.turkhukuksitesi.com/showthread.php?t=13090

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-08-30 19:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

Türkiye Büyük Millet Meclisi

13. Sözleşmenin tanzimi

İşbu sözleşme onüç maddeden ibaret olup, 20.11.1997 tarihinde Ankara'da 2 (iki) nüsha olarak tanzim ve imza edilmiştir.

Ekleri

1. Firma teklifi (1) adet.

2. İdarî şartname (1) adet.

3. Teknik şartname (1) adet.

(Yüklenici Yükleyici)

Başka kaynağa gerek yok bence

http://www.tbmm.gov.tr/develop/owa/tutanak_b_sd.birlesim_bas...



Peer comment(s):

agree Sonia Erem
1 day 12 hrs
teşekkür ederim
agree Semra Maden-Balamir (X) : Cevirilerimde simdiye kadar hic kullanmamistim, ama yaptigim arastirmaya göre cok dogru. Yeni bir sey ögrenmis oldum, tesekkürler.
2 days 22 hrs
teşekkür ederim
Something went wrong...
2 hrs

yüklenici ve yükleyici

Bence de bu terimler kullanılmalı.
Peer comment(s):

neutral Semra Maden-Balamir (X) : o halde Kalyoncu'ya agree demeniz gerekmez mi? Sanirim daha önce yanitladi.
12 hrs
Haklısınız, af ola...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search