Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
ادا عمت تهون
English translation:
If it affects every one , it becomes endurable
Added to glossary by
Sayed Moustafa talawy
Sep 2, 2007 16:33
16 yrs ago
Arabic term
ادا عمت تهون
Arabic to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Hi again,
how would you translate:
ادا عمت تهون
Thanks
how would you translate:
ادا عمت تهون
Thanks
Change log
Sep 5, 2007 09:23: Sayed Moustafa talawy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/625800">younes-01's</a> old entry - "ادا عمت تهون "" to ""If it affects every one , it becomes endurable ""
Proposed translations
1 day 18 hrs
Selected
If it affects every one , it becomes endurable
If it affects every one , it becomes endurable
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Sayed and all of you my dear friends, Sahar, Ahmed, Mohsin"
+2
2 hrs
It would be bearable if it affected everyone.
.
20 hrs
If collectively applied, it becomes bearable
I think this translation is the nearest to both the syntax and meaning of the phrase
2 hrs
It become easy (bearable) when it applies to everyone.
I think this way sounds more English.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-09-03 19:31:34 GMT)
--------------------------------------------------
Yes your suggestion "when things are common they becocome less hard to bear. It is a nice suggesgtions
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-09-03 19:31:34 GMT)
--------------------------------------------------
Yes your suggestion "when things are common they becocome less hard to bear. It is a nice suggesgtions
Discussion
what about this suggestion:
When things are common, they become less hard to bear.
I think it sounds nice, don't you think so?