Sep 5, 2007 17:09
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Don't pray for lighter loads, pray for stronger backs

English to German Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
Aus einer Rede an die Mitarbeiter...

Fällt euch denn ein "wohlklingendes" Äquivalent im Deutschen ein?

Vielen Dank im Voraus!
Change log

Sep 5, 2007 17:34: Johanna Timm, PhD changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 6, 2007 08:11: Steffen Walter changed "Term asked" from "Don’t pray for lighter loads, pray for stronger backs" to "Don\'t pray for lighter loads, pray for stronger backs" , "Field (specific)" from "Human Resources" to "Idioms / Maxims / Sayings" , "Field (write-in)" from "saying" to "(none)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): David Moore (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Hans G. Liepert Sep 5, 2007:
Betet um bessere TM's, man googelt sic h ja zu Tode!
Klaus Urban Sep 5, 2007:
@ Katja: Freie Walldorfschule!
Katja Schoone Sep 5, 2007:
Das stammt nicht vom Redner, sondern ist ein Zitat, da wäre ich vorsichtig mit irgendwie übersetzen, ich schau mal, ob ich was dafür finde.
DDM (asker) Sep 5, 2007:
So, hoffe, das hilft erst einmal weiter...:)
DDM (asker) Sep 5, 2007:
... You’ll find more details about our performance in this edition, and I’d like to thank everyone for putting in such a TREMENDOUS effort - and for continuing this trend in July.
More of the same in the second half of 2007 please because we still have lots to do, and as the saying goes *** "Don’t pray for lighter loads, pray for stronger backs"***.
Katja Schoone Sep 5, 2007:
Spaß bei Seite, kannst du ein bißchen mehr Kontext geben, dass man sehen kann wie der gesamte Stil gehalten ist. Wenn es sehr pathetisch ist könntest du einfach übersetzen: Betet nicht für eine geringe Last, sondern betet für mehr Durchhaltevermögen
Katja Schoone Sep 5, 2007:
Schau mal in "Mein Kampf" nach :-) Ich glaube fast, da wöllte ich nicht arbeiten!

Proposed translations

+6
1 hr
English term (edited): don’t pray for lighter loads, pray for stronger backs
Selected

Bittet nicht um geringere Last, bittet um stärkere Scchultern

Es scheint sich um ein Augustinus-Zitat zu handeln, das von Phillips Brooks (leicht abgewandelt) verwendet wurde und dann hier abgewandelt wurde

"Original" auf Deutsch: Herr, ich bitte nicht um geringere Last,
sondern um stärkere Schultern (Augustinus)
s. http://www.google.de/search?hl=de&q="bitte nicht um geringer...
unter "Christliche Tradition", dort die Nummer 12

oder Google einfach nach dem dt. Zitat

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-05 18:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Näheres zu Augustinus siehe etwa:
http://de.wikipedia.org/wiki/Abtei_St._Augustinus
Note from asker:
Danke dir, Marcus!!!
Peer comment(s):

agree Lüder Meyer : halte ich für den besten Vorschlag!
54 mins
Danke, Lüder!
agree Hans G. Liepert
2 hrs
Danke!
agree Harry Bornemann
4 hrs
Danke!
agree Aniello Scognamiglio (X)
4 hrs
Danke!
agree Bernhard Sulzer
7 hrs
Danke!
agree Anne Schulz : super recherchiert! - vom Tonfall her hätte ich auch zuerst an etwas Biblisches oder Kirchliches gedacht
14 hrs
Vielen Dank, Anne :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tolle Recherche - vielen Dank an alle! Ja, manchmal wäre es schön, wenn man mehrere Antwortgeber mit KudoZ-Punkten belohnen dürfte..."
+5
40 mins
English term (edited): don’t pray for lighter loads, pray for stronger backs

Sie sollten nicht um geringere Arbeitspensum bitten, sondern um ein breites Kreuz

Mal so aus dem Blauen geschossen ohne den Ton der gesamten Ansprache zu kennen. Als Vorschlag od. Orientierung für dich und andere :-)

--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2007-09-05 17:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

um ein geringeres Arbeitspensum soll das natürlich heißen. und dann um ein breiteres Kreuz.

Also nochmal zum mitschreiben: Sie sollten nicht um ein geringeres Arbeitspensum bitten, sondern um ein breiteres Kreuz.

Das ist ja ansteckend, diese: Addendum made-Kiste ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2007-09-05 18:00:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sie sollten nicht um eine geringere Arbeitsbelastung bitten, sondern um ein breiteres Kreuz.
Ich sags ja: ansteckend :-)
Note from asker:
Vielen Dank erst einmal, Katja!!! :)
:)
Peer comment(s):

agree Klaus Urban : gefällt mi gut, erinnert mich an ein Gedicht aus der Schulzeit meiner Tochter: "zu schwer ist nicht das Schwert, zu schwach ist Euer Arm, ich mein"
43 mins
Danke Klaus. Ja, ja, und "morgen soll geholfen sein" Was hat deine Tochter den für Gedichte gelernt: http://forum.bountybayonline.de/showthread.php?t=8730&page=6
agree Sabine Wulf : Super!
1 hr
Vielen Dank!
agree Hans G. Liepert : Motto der polnischen Spargelstecher - richtig?
3 hrs
Richtig ;-)
agree Daniel Gebauer : @ Klaus: ein bisschen profaner: isses zu stark, bissu zu schwach
3 hrs
Danke Daniel!
agree Sonia Heidemann
13 hrs
Danke!
Something went wrong...
54 mins
English term (edited): don’t pray for lighter loads, pray for stronger backs

Kneifen Sie nicht, wo es Arbeit gibt - stehen Sie hinter Ihrem Aufgabenfeld und bewältigen es

kleine Auswahl von Vorschlägen (wie Katja sagt, hört sich das Original recht ungemütlich an ;-))

Fragen Sie nicht nach weniger Arbeit, lernen Sie, mehr zu bewältigen

oder man läßt das Ganze "optimistischer" klingen:

Geben Sie nicht vorschnell auf, weil Sie glauben, Sie könnten die Arbeit nicht bewältigen - bauen Sie Ihre Fähigkeiten aus und trauen sich neue Aufgaben/mehr zu (wobei das schon sehr am Ton vorbei geht...aber man will ja die Mitarbeiter nicht komplett demotivieren, oder?!)

Kneifen Sie nicht, wo es Arbeit gibt - stehen Sie hinter Ihrem Aufgabenfeld und bewältigen es

Was wir (im Sinne: Firma und Mitarbeiter) brauchen, ist nicht weniger Arbeit, sondern mehr Zugkraft/Selbstbewußtsein

oder ganz pathetisch: Lassen wir uns von der vielen Arbeit nicht abhalten. Erproben wir daran unsere Einsatzkraft und wachsen daran!
(damit rettet man dann dem Chef die Loyalität seiner Mitarbeiter ;-))


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-05 18:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, jetzt seh ich erst den Kontext! Danke!

dann eher:
Ich möchte mich bei jedem für so viel Einsatz bedanken und hoffe die Arbeit wird in diesem Sinne auch im Juli fortgesetzt. Um Gleiches bitte ich Sie für die zweite Hälfte des laufenden Jahres, denn wir haben noch viel zu tun. Doch wie heisst es so schön:
Es gibt viel Arbeit, also packen wir's an!
Note from asker:
Vielen Dank, buble!!!
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): don’t pray for lighter loads, pray for stronger backs

ohne Fleiß kein Preis

:-)
Note from asker:
Danke dir, Olaf!!!
Something went wrong...
16 hrs

"Bete nicht um leichtere Lasten, sondern um einen stärkeren Rücken."

Inspiriert durch mgvie habe ich noch diese Variante von Teresa von Avila gefunden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search