Sep 12, 2007 20:50
16 yrs ago
1 viewer *
Polish term

chichot historii

Polish to German Art/Literary History Kirche, Kloster, Geschichte
Czy znajdzie sie ktos oryginalniejszy ode mnie, kto pomoze mi wykonac tlumaczenie "chichotu historii"? W zdaniu brzmi to nastepujaco:
Ktoś powie, że nie miejsce tu na opowieść o losach Polski..., ale w dziejach klasztoru w Lubiążu słychać „chichot historii”.
Otoz moje "Gekicher der Geschichte" wydaje mi sie bardzo fehl am Platz, dlatego krzycze : ratunku! A moze bardziej wskazane byloby wstawienie "Klang der Geschichte" , "Wiederhall der Geschiche"??

Discussion

Angela Nowicki Sep 13, 2007:
"inni nie widzą", oczywiście.
Angela Nowicki Sep 13, 2007:
... znajduje się ona w sytuacji kogoś widzącego coś, czego inni nie widzę ("Ich sehe was, was du nicht siehst!" ;-P), więc chichocze. To coś jak "Schadenfreude", czysta metafora. Tak to przynajmniej rozumiem.
Angela Nowicki Sep 13, 2007:
Sądzę, że tok myślenia autora był następujący: W "dolinie niepamięci" nikt nie docenia tego zabytku, bo nikt nie pamięta, jak bardzo los Polski był w jego dzieje zaplątany. "Pani historia" jednak "wie lepiej"...
solja (asker) Sep 13, 2007:
No wlasnie... nie ma kontynuacji tego typu... Nastepuje cd. tekstu "W oczach znawcow klasztor uchodzi za arcydzielo architektury barokowej i oni chetnie widzieliby go na liscie UNESCO. Ale to tylko specjalisci..." Pelno tu tych wykropkowan, ze niby do domyslu czy przemyslenia... :) ale az tak czesto? :)))
Aleksandra Kwasnik Sep 13, 2007:
A jak brzmi fragment "po"? Tj. dlaczego ta historia chichocze? :-)

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

das Kichern der Geschichte

Ich würde das vielleicht so übersetzen:
"... doch in den Annalen (der Historie) des Klosters Lubiąż hört man die Geschichte kichern." oder eben: "... hört man das Kichern der Geschichte."

AN

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2007-09-13 05:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens kein "Klang" und kein "Widerhall"! Da gebe ich Tomasz Recht. "Witz" ist wiederum zu derb. Chichot ist ein eindeutiges Kichern, da macht sich jemand lustig über den Betrachter und kichert - je nachdem amüsiert oder boshaft - vor sich hin.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2007-09-13 10:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

@ Tomasz
Stimmt, mit dem Idiom hast Du Recht, da habe ich zu schnell geschossen. Dennoch bleibe ich in diesem Fall bei meinem Vorschlag, denn sonst würde man im Kloster "den Witz (oder die Ironie! - gibt's auch) der Geschichte hören", das klingt, als säße die dort und erzählte Witze. Lass sie man hier ruhig kichern, dass darf sie auch auf Deutsch. ;)
Peer comment(s):

agree Aleksandra Kwasnik : Tak!
1 hr
Dzięki!
neutral Tomasz Sieniuć : Ale to tak samo, jakby po polsku powiedziec, ze zabije sie dwie muchy jedna klapka... "Kichern der Geschichte" w jez. niem. praktycznie nie istnieje.//Oczywiscie, ze istnieje. Tak jak w niem.Witz der Geschichte.Chodzi o frazeologizm,nie o licentia poetica
3 hrs
A w jęz. polskim "chichot historii" praktycznie istnieje?? To jest licentia poetica, personifikacja historii. Skoro niebo może płakać, dlacz. historia nie mogłaby chichotać? Zresztą w jęz. niem. nie brzmi to wcale jak polonizm, tylko właśnie jak metafora.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Przepraszam, ze tak pozno zamykam temat, jednak caly czas jeszcze nad nim pracowalam. Decyzja Zakladu zostalo "das Kichern der Geschichte". Co oczywiscie nie ujmuje w zadnym wypadku Tomaszowi, bo przedstawione koncowo "Scherze treiben" jest rownie dobre. Niesamowite, jak bardzo pomogliscie rozwinac watek i wyjasnic watpliwosci. Za to bardzo dziekuje i pozdrawiam!"
+1
34 mins

Witz der Geschichte

Może tak?

http://www.schwarzaufweiss.de/ukraine/galizien5.htm
http://visipix.dynalias.com/sites-en/buch_denken/nachwort.ht...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-12 22:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ale "chichot historii" to właśnie ironia. Twoje propozycje są patetyczne i nie oddają sensu oryginału.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-09-13 08:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

Man mag behaupten, es gäbe hier keinen Platz für eine Story über die Geschicke Polens. Doch gerade im Kloster in Lubiaz hat die Geschichte ihre Scherze getrieben...
Note from asker:
Nie za bardzo to pasuje do tego tekstu. Moze przytocze poczatek:) "mowi sie, ze odra pod lubiazem plynie dolina "niepamieci". Wielki i wspanialy zabytek, piekny w detalu i nie doceniany. Dlaczego?"... Tutaj nastepuje kontynuacja jak wyzej. Wydawac by sie moglo, ze "chichot" w tym przypadku bedzie czyms bardziej zaprzeszlym. Czy aby jednak napewno?
Peer comment(s):

agree Angela Nowicki : Mit der letzten Formulierung ("hat ihre Scherze getrieben") bin ich einverstanden!
13 hrs
Dzięki :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search