Sep 13, 2007 09:49
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Körpergefühl

German to Polish Marketing Marketing / Market Research
Schuhe X = hochwertige Stoffe, beste Verarbeitung und Tragekomfort, die Ihr Körpergefühl positiv beeinflussen.

Kontekst: ulotka reklamowa.

Pomocy!

Discussion

Aleksandra Kwasnik (asker) Sep 13, 2007:
A co sądzicie o "fizycznym samopoczuciu"? Pełno w googlu, ale jakoś tego nie „czuję”...

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

samopoczucie

które wpływaja na dobre samopoczucie
Peer comment(s):

agree Andrzej Lejman : dobrze wpływają na samopoczucie
4 mins
agree Alicja Butkiewicz-Hübscher
13 mins
agree Lucyna Wiatr
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo Wam dziękuję!"
24 mins

w harmonii z ciałem

Tylko jakoś tak ciężko to w to zdanie wkleić.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-13 12:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Fizyczne samopoczucie"? No mogło by być, np. "zapewnią doskonałe fizyczne samopoczucie", choć to nie jest do końca to, co w oryginale. Zależy jaka jest reszta testu.
Idąc jednak bezpośrednio za tekstem byłabym raczej za czymś typu "równowaga fizyczna", "balans" czy coś podobnego, przynajmniej w takim kontekście często "Körpergefühl" występuje, jak mi się wydaje.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-13 12:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/i...
Something went wrong...
+1
47 mins

p. nizej

..., ktore sprawia, ze poczujesz swoje ciało w zupełnie nowy sposób.

To jest reklama, wiec nie zaszkodzi troche oryginalnosci. Z kolei zwrot "poprawia samopoczucie" itp. jest poprawny, ale IMHO nie nadaje sie do reklamy.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-13 13:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

A czemu nie coś w stylu "przyniosą ulgę twojemu ciału"?
Peer comment(s):

agree Svenno : Ja też myślę, że coś w rodzaju pierwszej propozycji lepiej pasuje. Może też: "sprawia, że Twoje ciało poczuje się wspaniale" -- czy to brzmi głupio po polsku?
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search