Sep 13, 2007 09:49
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Körpergefühl
German to Polish
Marketing
Marketing / Market Research
Schuhe X = hochwertige Stoffe, beste Verarbeitung und Tragekomfort, die Ihr Körpergefühl positiv beeinflussen.
Kontekst: ulotka reklamowa.
Pomocy!
Kontekst: ulotka reklamowa.
Pomocy!
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | samopoczucie | Fiolka |
4 +1 | p. nizej | Tomasz Sieniuć |
3 | w harmonii z ciałem | skowronek |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
samopoczucie
które wpływaja na dobre samopoczucie
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Lejman
: dobrze wpływają na samopoczucie
4 mins
|
agree |
Alicja Butkiewicz-Hübscher
13 mins
|
agree |
Lucyna Wiatr
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo Wam dziękuję!"
24 mins
w harmonii z ciałem
Tylko jakoś tak ciężko to w to zdanie wkleić.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-13 12:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Fizyczne samopoczucie"? No mogło by być, np. "zapewnią doskonałe fizyczne samopoczucie", choć to nie jest do końca to, co w oryginale. Zależy jaka jest reszta testu.
Idąc jednak bezpośrednio za tekstem byłabym raczej za czymś typu "równowaga fizyczna", "balans" czy coś podobnego, przynajmniej w takim kontekście często "Körpergefühl" występuje, jak mi się wydaje.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-13 12:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/i...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-13 12:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Fizyczne samopoczucie"? No mogło by być, np. "zapewnią doskonałe fizyczne samopoczucie", choć to nie jest do końca to, co w oryginale. Zależy jaka jest reszta testu.
Idąc jednak bezpośrednio za tekstem byłabym raczej za czymś typu "równowaga fizyczna", "balans" czy coś podobnego, przynajmniej w takim kontekście często "Körpergefühl" występuje, jak mi się wydaje.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-13 12:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/i...
+1
47 mins
p. nizej
..., ktore sprawia, ze poczujesz swoje ciało w zupełnie nowy sposób.
To jest reklama, wiec nie zaszkodzi troche oryginalnosci. Z kolei zwrot "poprawia samopoczucie" itp. jest poprawny, ale IMHO nie nadaje sie do reklamy.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-13 13:51:32 GMT)
--------------------------------------------------
A czemu nie coś w stylu "przyniosą ulgę twojemu ciału"?
To jest reklama, wiec nie zaszkodzi troche oryginalnosci. Z kolei zwrot "poprawia samopoczucie" itp. jest poprawny, ale IMHO nie nadaje sie do reklamy.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-13 13:51:32 GMT)
--------------------------------------------------
A czemu nie coś w stylu "przyniosą ulgę twojemu ciału"?
Peer comment(s):
agree |
Svenno
: Ja też myślę, że coś w rodzaju pierwszej propozycji lepiej pasuje. Może też: "sprawia, że Twoje ciało poczuje się wspaniale" -- czy to brzmi głupio po polsku?
4 hrs
|
Discussion