Glossary entry

Spanish term or phrase:

ojala pienses igual

Italian translation:

Magari tu la pensassi allo stesso modo / come me!

Added to glossary by Valentina Del Maestro
Sep 18, 2007 10:57
16 yrs ago
Spanish term

ojala pienses igual

Spanish to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
por fortuna busco lo mismo y creo aberlo
encontrado *ojala pienses igual*

mia ipotesi: e credo di aver incontrato qualcuno che magari la pensi allo stesso modo/come me..

non sono certa...mi aiutate?
Grazie

Discussion

Valentina Del Maestro (asker) Sep 18, 2007:
Grazie Luisa...mi motivate molto... :-)
Luisa Fiorini Sep 18, 2007:
Ciao Valentina! A me piace molto la tua resa! Buon lavoro!!
Valentina Del Maestro (asker) Sep 18, 2007:
Grazie ragazze...wow che grinta!!!
Fiamma Lolli Sep 18, 2007:
Sii certa! Ojalà = magari, volesse il cielo, chi sa che ecc ecc ecc. Vai Valentina! :)
Marina56 Sep 18, 2007:
Cualquiera de las opciones que pusiste es adecuada y buena, pienso que tienes la respuesta.

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

Magari tu la pensassi allo stesso modo / come me!

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-09-18 13:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "Volesse il Cielo che tu la pensassi...."
Peer comment(s):

agree Monia Di Martino
2 hrs
Grazie Monia
agree gioconda quartarolo
3 hrs
Grazie Gioconda
agree Oscar Romagnone : Ma sì che la penso come te! :-)
4 hrs
Grazie Oscar :-)
agree Feli Pérez Trigueros
7 hrs
Muchas Gracias, Feli
agree Maria Assunta Puccini : Credo che siamo in molti a pensarla come te ;-)
11 hrs
Grazie Maria Assunta :-)
neutral momo savino : e perché in spagnolo non potrebbe reggerlo anche al passato?
22 hrs
In una frase al presente, l'"ojalà" spagnolo regge il congiuntivo presente mentre il corrispondente "magari" italiano regge il congiuntivo passato. Puoi spiegarti meglio per favore?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!"
+3
14 mins

¡Ojalá pienses igual!

haberlo

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-09-18 11:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

Spero tu la pensi come me (altra opzione)

Scusa per la prima risposta, ma distratta da qualche piccolo errore di distrazione credevo tu chiedessi conferma della esatta grafia.
Peer comment(s):

agree Margherita Romagnoli : concordo con "spero che tu la pensi come me"!
28 mins
grazie Margherita
agree Elisa Colombini : sono d'accordo con la traduzione sopra
3 hrs
Anche io! Grazie
agree Susana García Quirantes : ok "spero che tu la pensi come me"
6 hrs
Grazie
Something went wrong...
6 hrs

spero che tu pensi lo stesso

In questo caso non mi sembra tanto corretto tradurre "ojalá" con "magari", sebbene il senso sia uguale; mi limiterei a esprimere la "speranza" con il verbo sperare. Ciao
Peer comment(s):

neutral momo savino : Hai ragione. E infatti ho un'alta opinione di te. Alla prossima.
18 hrs
credo che non si debba SEMPRE tradurre una parola con l'esatto corrispondente nell'altra lingua, specie in caso di registri colloquiali, se no basterebbe un progr. di traduzioni; ojalá significa magari, ma in italiano non si usa tanto come in spagnolo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search