Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ojala pienses igual
Italian translation:
Magari tu la pensassi allo stesso modo / come me!
Added to glossary by
Valentina Del Maestro
Sep 18, 2007 10:57
16 yrs ago
Spanish term
ojala pienses igual
Spanish to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
por fortuna busco lo mismo y creo aberlo
encontrado *ojala pienses igual*
mia ipotesi: e credo di aver incontrato qualcuno che magari la pensi allo stesso modo/come me..
non sono certa...mi aiutate?
Grazie
encontrado *ojala pienses igual*
mia ipotesi: e credo di aver incontrato qualcuno che magari la pensi allo stesso modo/come me..
non sono certa...mi aiutate?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | Magari tu la pensassi allo stesso modo / come me! | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 +3 | ¡Ojalá pienses igual! | momo savino |
5 | spero che tu pensi lo stesso | Salvatore Calabretta |
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
Magari tu la pensassi allo stesso modo / come me!
.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-09-18 13:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "Volesse il Cielo che tu la pensassi...."
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-09-18 13:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "Volesse il Cielo che tu la pensassi...."
Peer comment(s):
agree |
Monia Di Martino
2 hrs
|
Grazie Monia
|
|
agree |
gioconda quartarolo
3 hrs
|
Grazie Gioconda
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: Ma sì che la penso come te! :-)
4 hrs
|
Grazie Oscar :-)
|
|
agree |
Feli Pérez Trigueros
7 hrs
|
Muchas Gracias, Feli
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Credo che siamo in molti a pensarla come te ;-)
11 hrs
|
Grazie Maria Assunta :-)
|
|
neutral |
momo savino
: e perché in spagnolo non potrebbe reggerlo anche al passato?
22 hrs
|
In una frase al presente, l'"ojalà" spagnolo regge il congiuntivo presente mentre il corrispondente "magari" italiano regge il congiuntivo passato. Puoi spiegarti meglio per favore?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti!"
+3
14 mins
¡Ojalá pienses igual!
haberlo
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-09-18 11:13:26 GMT)
--------------------------------------------------
Spero tu la pensi come me (altra opzione)
Scusa per la prima risposta, ma distratta da qualche piccolo errore di distrazione credevo tu chiedessi conferma della esatta grafia.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-09-18 11:13:26 GMT)
--------------------------------------------------
Spero tu la pensi come me (altra opzione)
Scusa per la prima risposta, ma distratta da qualche piccolo errore di distrazione credevo tu chiedessi conferma della esatta grafia.
Peer comment(s):
agree |
Margherita Romagnoli
: concordo con "spero che tu la pensi come me"!
28 mins
|
grazie Margherita
|
|
agree |
Elisa Colombini
: sono d'accordo con la traduzione sopra
3 hrs
|
Anche io! Grazie
|
|
agree |
Susana García Quirantes
: ok "spero che tu la pensi come me"
6 hrs
|
Grazie
|
6 hrs
spero che tu pensi lo stesso
In questo caso non mi sembra tanto corretto tradurre "ojalá" con "magari", sebbene il senso sia uguale; mi limiterei a esprimere la "speranza" con il verbo sperare. Ciao
Peer comment(s):
neutral |
momo savino
: Hai ragione. E infatti ho un'alta opinione di te. Alla prossima.
18 hrs
|
credo che non si debba SEMPRE tradurre una parola con l'esatto corrispondente nell'altra lingua, specie in caso di registri colloquiali, se no basterebbe un progr. di traduzioni; ojalá significa magari, ma in italiano non si usa tanto come in spagnolo.
|
Discussion