Sep 22, 2007 06:07
16 yrs ago
English term

Tyranny of “Or”

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology)
They want flexibility in software and services. More importantly, we want to protect customers from the {Tyranny of “Or”}. There are organizations today that are purely services focused. We think they are half right. It’s the coupling of software and services that is really powerful.

谢谢您的帮助.

Discussion

Jeff Pan Sep 23, 2007:
Xiaoping Fu 的理解更准确。为使中文通顺起见,比如可译成“使客户避免“非此即彼”的困境或窘境。
Xiaoping Fu Sep 22, 2007:
“方式”二字可以再斟酌。这里“Tyranny ”讲的不仅是个别商家的处理问题方式,而且是整个业界的大环境。要么是专作软件的,要么是专做服务的。客户想兼得两者的优点时,就会碰到这种“非此即彼”的强制性环境。
Kevin Zhang (asker) Sep 22, 2007:
认真地看了一下每一位的回复和注释,对大家表示感谢.我改了一下,最后全句翻译为:
更重要的是,我们要使客户避免“非此即彼”的专一方式。

不知各位意下如何.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

“非此即彼”的粗暴专制

这里的“Or” 应该是逻辑上的“exclusive Or”, 即两者之间必选其一,且只能选一。“To be or not to be, that is the question." :) 即使不情愿也不得不选择。没有兼顾之道,没有两全之策。所以,英文用了“tyranny ”一词。一是想不起更好的译法,暂译为“粗暴专制”。看看其他朋友是否有更好的译文。
Peer comment(s):

agree tms30301 (X)
39 mins
谢谢!
agree clearwater : 二者只能择其一的简单粗暴方式。
1 hr
谢谢!
agree Shirley Lao : The tyranny of "or" is a new management idea http://jeffmatthewsisnotmakingthisup.blogspot.com/2006/11/ty...
1 hr
谢谢!
agree Jason Ma
7 hrs
谢谢!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "多谢!!!"
9 mins

不确定因素

...
Something went wrong...
21 hrs

金钱的暴戾

Or = Gold = Money
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search