Glossary entry

English term or phrase:

bandwagon

Spanish translation:

tópico; creencia popular; creencia común

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Sep 22, 2007 10:33
16 yrs ago
8 viewers *
English term

band wagon

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings power generation
Another ***band wagon that I would like to get off my chest***, and I know it’s important in Spain, and it’s important in my country and elsewhere. Its about – Coal is back – I think Coal never left. But Coal is back, o.k. Coal is back, but Coal has got to come back only if we capture the Carbon and store it. And when you look at the pile of programmes around the world, on Carbon Capture and Storage, there is something like 14 of them now around the world, not one of them is a pilot on Coal Fired Electricity with Carbon Capture Storage technology installed. And so it’s not proven for the power generation market yet, although my friend Mr. Josefsson has invested in a 30 megawatt plant outside of Berlin, I think you know about that, and he is saying that in 2008 I’m going to show that its works. Well one of the things that it does, very interestingly enough, is it lowers the efficiency of the coal power plant. You produce more CO2 but if you are capturing it and storing it, I guess that’s o.k. I don’t know, but do we really understand these things?
Change log

Sep 22, 2007 10:35: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "Band wagon (in context)" to "band wagon"

Sep 26, 2007 08:14: Michael Powers (PhD) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/22024">César Cornejo Fuster's</a> old entry - "band wagon"" to ""tópico; creencia popular; creencia común""

Sep 26, 2007 08:19: Michael Powers (PhD) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/52429">Michael Powers (PhD)'s</a> old entry - "band wagon"" to ""tópico; creencia popular; creencia común""

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

creencia popular; creencia común

Es lo que quiere decir para mí. A lo mejor viene de la expresión "jump on the bangwagon" o "subirse al carro o tren", otra actividad muy popular ya que muchos otros lo están haciendo.

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-22 11:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

band·wag·on (bndwgn)
n.
1. An elaborately decorated wagon used to transport musicians in a parade.
2. Informal A cause or party that attracts increasing numbers of adherents: young voters climbing aboard the party's bandwagon.
3. Informal A current trend: "Even brand-name [drug] companies . . . have jumped on the generics bandwagon" Beth Howard.

Mira las acepciones informales 2 y 3 - una causa que atrae o una tendencia actual.
Peer comment(s):

agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) : Me parece acertado... ¡Qué riquín! Muchísimas gracias Mike...
9 mins
Gracias, Smartranslators - a propósito, el nombre "Smartranslators" fue una idea genial - Mike :)
agree Nora Bellettieri
56 mins
Gracias, Nora - Mike :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos, el comentario de ATozer es acertadísimo, pero el que me puso sobre la pista del término tópico fue Michael. "
+4
1 hr

moda /cosa que está de moda

Es un significado coloquial que se usa mucho en Estados Unidos:

A current trend: "Even brand-name [drug] companies . . . have jumped on the generics bandwagon" Beth Howard. (http://www.thefreedictionary.com)

Simplemente significa que es algo que está de moda y que la gente dice o hace porque, valga la redundancia, está de moda. Sé que en algunos lugares la frease "jump on the bandwagon" se dice "subirse al carro", pero como no se usa en todas partes y es más difícil de adecuar al flujo del original, recomiendo mi opción arriba.

Peer comment(s):

agree The Proofreader
1 hr
agree Salloz : Cosa muy en boga, que todo el mundo trae en la boca.
3 hrs
agree JPMedicalTrans
4 hrs
agree David Girón Béjar
6 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Otra lema que quisiera comentarla para desfogarme

la lema es "coal is back", es esa lema a la que se refiere el autor con lo de "band wagon".
Something went wrong...
3 hrs

tópico/tren

César: sabemos que "tópico" quiere decir "cliché/commonplace", y que 'to jump on a bandwagon' se expresaría en español como "subirse al carro/tren de...". El problema radica en el hecho de que no podemos utilizar el modismo completo de "subir al tren de..." debido a la estructura de la frase original. Por eso, sugiero dos opciones: "tópico" por un lado, y "tren" por otro, porque creo que se podrían intercalar perfectamente en este contexto.
Te doy un par de ejemplos (algunos toman más licencia artística que otros):
"Otro tópico (muy sobado) que me gustaría desmentir/desmitificar..."
"Otro tren que me gustaría descarrilar/Me gustaría que la gente bajase de otro tren: el tren de..."
Espero que te ayuden estas ideas:))
Something went wrong...
10 hrs

moda pasajera (in this context)

,
Something went wrong...
1 day 9 hrs

unirse al coro

repetir lo que muchos dicen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search