Sep 24, 2007 19:22
16 yrs ago
1 viewer *
English term
gateway
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Connections
Интересува ме дали е възприет друг термин, преведен или отличаващ се от "гейт (gate)", или се употребява "гейтуей", както съм чувал
Proposed translations
(Bulgarian)
5 +7 | шлюз | Ivaylo Ivanov |
3 | изход, излаз; място, което води към друг "свят" | Christo Metschkaroff |
Proposed translations
+7
33 mins
Selected
шлюз
Това е възприетият термин в компютърната литература и в интерфейса на локализираните продукти на Microsoft - Windows, Office и пр.
Peer comment(s):
agree |
Ivan Klyunchev
10 mins
|
agree |
Mihaela Boteva
35 mins
|
agree |
Mihail Mateev
11 hrs
|
agree |
Galina Staykova
11 hrs
|
neutral |
Boyan Brezinsky
: Напълно съм съгласен, че това е "възприетият" термин. Но кавичките и neutral са, защото е възприет само на книга. Ако питаш който и да е компютърджия "кой е шлюзът на тази мрежа", има да мига на парцали и надали ще разбере, че питаш за гейтуея.
12 hrs
|
agree |
Yuliyan Gospodinov (X)
: може и "мрежов шлюз"
16 hrs
|
neutral |
invguy
: Съгласен с bsb_2. Нещата за кой ли път опират до майкрософтски vs. разбираем български... е, айде нека е "български" в кавички ;)
1 day 1 hr
|
agree |
minahadji
2 days 12 hrs
|
agree |
Elena Boevska
2 days 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря на всички. Съгласен съм с двете "неутрални" забележки, но когато нещата опират до избор между френския модел (заместване на почти всички "импортни" термини с думи от собствения език), предпочитам да следвам французите. Иначе трябва български да е постоянно в кавички"
5 mins
изход, излаз; място, което води към друг "свят"
В компютърджийските среди се ползва "българския" израз "гейтауей, гейтуей". Но по принцип е "място за излизане от дадено обкръжение, излаз, изход".
Note from asker:
Благодаря, значението ми е напълно ясно, въпросът ми е дали има ВЪПРИЕТ жаргонен термин или се употребява "чисто българската" гейтуей |
Discussion