Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
réponse « doudoune »
italien translation:
barriera
Added to glossary by
Giulia Peverini
Sep 26, 2007 06:42
16 yrs ago
français term
réponse « doudoune »
français vers italien
Autre
Cosmétiques / produits de beauté
crema per pelli secche
Le froid est un ennemi redoutable pour la peau : il la déshydrate et accélère son vieillissement. Fragilisée, plus sensible, elle perd son élasticité, devient rugueuse au toucher et irritable. Son film hydrolipidique est endommagé, sa production de sébum diminuée et elle n’est plus suffisamment protégée. Pour lutter contre le froid, il ne s’agit pas seulement d’emmitoufler sa peau, il faut aussi la nourrir pour lui redonner du confort.
Pour qu’enfin cessent les tiraillements inconfortables, Biotherm, expert en hydratation, apporte une réponse « doudoune » sur-mesure avec un programme visage et corps composé des soins « XXX » indispensables pour passer l’hiver en beauté. Parce qu’hydrater et réparer sa peau efficacement c'est aussi préserver sa jeunesse.
Doudoune è il piumino quindi qualcosa di imbottito...ma non trovo uan buona resa per il termine nel contesto specifico!
Pour qu’enfin cessent les tiraillements inconfortables, Biotherm, expert en hydratation, apporte une réponse « doudoune » sur-mesure avec un programme visage et corps composé des soins « XXX » indispensables pour passer l’hiver en beauté. Parce qu’hydrater et réparer sa peau efficacement c'est aussi préserver sa jeunesse.
Doudoune è il piumino quindi qualcosa di imbottito...ma non trovo uan buona resa per il termine nel contesto specifico!
Proposed translations
(italien)
Proposed translations
+2
22 minutes
Selected
barriera
non crea ovviamente la stessa immagine del francese quindi bisogna cambiare per esempio il verbo coccolare o proteggere:
Biotherm, esperto in idratazione, vi/ti coccola creando una barriera su misura...
Biotherm, esperto in idratazione, vi/ti coccola creando una barriera su misura...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, sempre preziosa!"
+1
2 heures
soluzione "vellutata"
Io quando penso a una Doudoune, francamente penso a qualcosa di morbido e caldo. Quindi penso sia questa l'idea che devi far passare.
Tra l'altro la frase parla di "tiraillements", e propone come alternativa la risposta doudoune. Dunque la tua scelta deve essere coerente con l'inizio della frase.
L'idea del testo infatti è quella di nutrire e ridare comfort alla pelle per proteggerla e la doudoune è tirata in ballo per le sue qualità di morbidezza.
Io metterei risposta carezzevole, vellutata, morbida; aggettivi, tra l'altro perfettamente collegabili alla parola pelle.
Tra l'altro la frase parla di "tiraillements", e propone come alternativa la risposta doudoune. Dunque la tua scelta deve essere coerente con l'inizio della frase.
L'idea del testo infatti è quella di nutrire e ridare comfort alla pelle per proteggerla e la doudoune è tirata in ballo per le sue qualità di morbidezza.
Io metterei risposta carezzevole, vellutata, morbida; aggettivi, tra l'altro perfettamente collegabili alla parola pelle.
3 heures
si prende cura della vostra pelle
proteggendola dalle aggressioni esterne o
creando una barriera protettiva
creando una barriera protettiva
+2
4 heures
risposta "piumino"
La doudoune in Francese è il piumino, insomma il giubotto imbottito di piumino tipo "omino michelin" .
Quindi la metafora implica una nozione di protezione come se potessimo indossare un piumone sul viso.
Quindi la metafora implica una nozione di protezione come se potessimo indossare un piumone sul viso.
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: che simpatica!
1 heure
|
Grazie Sofia blu
|
|
agree |
Marie Christine Cramay
: Tout simplement. Pourquoi aller chercher midi à quatorze heures?
3 heures
|
Merci Christine
|
11 heures
una soluzione ovattata
oppure soluzione soffice
Something went wrong...