This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 26, 2007 17:14
16 yrs ago
English term

spores of polymer

English to Japanese Science Science (general)
原文はフランス語(spores du polymère)で、車の燃料中の水分を濾過するフィルターの材質の話です。
sporeではなくporeの間違いだと思ったのですが、クライアントはsporeだと言っています。
どなたか、意味と和訳をご存知の方いらっしゃいませんか?
宜しくお願いします。

Discussion

alajaponaise (asker) Dec 20, 2007:
皆さん、ご協力ありがとうございました。 結局、poreの間違いだったようですが、明快な回答がクライアントからもらえない状態です。皆さんご協力ありがとうございました。
Drozjp Sep 27, 2007:
ちょ、ちょっとお待ちを。「sporeのサイズにより水が濾過される」というのであれば、「Spore」ではなく「Pore(size)」ですよ。きっと。http://www.totoku.co.jp/products/filter/pm/index.html
クライアントさんは、SporeとPoreを間違って覚えてたりして・・・。
alajaponaise (asker) Sep 27, 2007:
そうですね、微粒子はいいかもしれませんね。フィルターの原理を説明している部分で、ポリマーの水をはじく性質と、sporeのサイズにより水が濾過されるというというような意味の文章なので、本当の意味での「生きた胞子」という表現は不適切だと思います。
Drozjp Sep 27, 2007:
ポリマーフィルターから胞子を検出した、とかポリマーフィルターにカビが生えてたとか、もしかしたら「胞子のように小さい微粒子(摩耗粉)」とか・・・考えすぎですかねぇ。

Proposed translations

1 hr

ポリマーの胞子

Declined
Spore (胞子):代謝活性を欠き、発芽と共に増殖型細胞となる、細菌又は真菌の細菌から作られる休眠状態の細胞形態。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-26 19:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

フランス語のSporeには英語のSpore以外の意味・使い方がありますか?ただ単に細胞(または胞子)のような微小な形態をsporeと言っているように思えるのですが。
Note from asker:
基礎的な質問で申し訳ありませんが、ポリマーに細胞形態は存在するのでしょうか?
フランス語も英語も全く使い方は一緒です。
Something went wrong...
16 hrs

ポリマーの多孔性物質

Declined
多分porousの間違いでは?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-27 10:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

イメージ検索してみました?

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-09-27 14:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

あるいは、「孔」のことかもしれません。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search