Oct 1, 2007 10:09
16 yrs ago
11 viewers *
German term

e.V.

German to Polish Law/Patents Law (general)
= eingetragener Verein, w nazwie stowarzyszenia/związku.
Moje pytanie, czy coś takiego tłumaczyć i jeśli tak, to czy "stow. zarej." (stowarzyszenie zarejestrowane - jak sądzę) jest tu prawidłowe. Osobiście skłaniam się do przetłumaczenia i zostawienia dodatkowo w nawiasie nazwy niemieckiej.
Proposed translations (Polish)
4 +1 stow. zarej.

Discussion

Szymon Metkowski Oct 1, 2007:
ja również j.w.
Lucyna Wiatr Oct 1, 2007:
też zostawiłabym oryginalną nazwę i w nawiasie polską wersję
Dariusz Prasalski Oct 1, 2007:
Zostawiłbym eingetragener Verein i w nawiasie lub w przypisie, jako adnotację tłumacza, dodał "stowarzyszenie zarejestrowane"

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

stow. zarej.

Podany przez ciebie skrot jest jak najbardziej poprawny. Patrz link ponizej podany tam przyklad jest nastepujacy -

Niemiecki Parytetowy Związek Socjalny - Związek Ogólny stow. zarej. / Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverband - Gesamtverband e.V.
Peer comment(s):

agree Ryszard Jahn
3271 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search