Oct 1, 2007 10:09
16 yrs ago
11 viewers *
German term
e.V.
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
= eingetragener Verein, w nazwie stowarzyszenia/związku.
Moje pytanie, czy coś takiego tłumaczyć i jeśli tak, to czy "stow. zarej." (stowarzyszenie zarejestrowane - jak sądzę) jest tu prawidłowe. Osobiście skłaniam się do przetłumaczenia i zostawienia dodatkowo w nawiasie nazwy niemieckiej.
Moje pytanie, czy coś takiego tłumaczyć i jeśli tak, to czy "stow. zarej." (stowarzyszenie zarejestrowane - jak sądzę) jest tu prawidłowe. Osobiście skłaniam się do przetłumaczenia i zostawienia dodatkowo w nawiasie nazwy niemieckiej.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | stow. zarej. | ANNA BLAZ |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
stow. zarej.
Podany przez ciebie skrot jest jak najbardziej poprawny. Patrz link ponizej podany tam przyklad jest nastepujacy -
Niemiecki Parytetowy Związek Socjalny - Związek Ogólny stow. zarej. / Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverband - Gesamtverband e.V.
Niemiecki Parytetowy Związek Socjalny - Związek Ogólny stow. zarej. / Deutscher Paritätischer Wohlfahrtsverband - Gesamtverband e.V.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Discussion