Oct 17, 2007 17:39
16 yrs ago
English term
ownership and control of study drug
English to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Prüfarztvertrag
Paragraph in einem Prüfarztvertrag - weiß vielleicht jemand, ob es dafür einen speziellen/feststehenden Ausdruck gibt?
Danke :-)
Danke :-)
Proposed translations
(German)
3 +2 | Eigentum und Kontrolle des Studienmedikaments | Sabine Schlottky |
2 | Verantwortlichkeit(en) und Überwachung des Prüfpräparats | Steffen Walter |
Change log
Oct 18, 2007 07:54: Steffen Walter changed "Term asked" from "Ownership and Control of Study Drug" to "ownership and control of study drug"
Oct 24, 2007 07:14: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Eigentum und Kontrolle des Studienmedikaments
Mein Vorschlag ohne Kontext.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-10-18 08:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
Mir ist jedenfalls keine feststehende Standardübersetzung bekannt.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-10-18 08:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
Mir ist jedenfalls keine feststehende Standardübersetzung bekannt.
Note from asker:
Hallo Sabine, Steffen und Nicholas! Es geht in den Paragrafen um das übliche "Firma XY bleibt bis zur Ausgabe an den Patienten im Besitz des Prüfpräparats, etc. etc." - Meine Frage war mehr: gibt es einen feststehenden Ausdruck, d.h. auf gut Deutsch: erkennt jemand auf Anhieb diese Wendung und kann sagen, aber das wird doch immer SO übersetzt :-) Alles andere ist schon klar. Danke für die Unterstützung!!! Cheers, Elke |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Ausgehend von den zusätzlichen Informationen würde ich das jetzt als "Eigentum und Verfügung über das Prüfpräparat" übersetzen.
11 hrs
|
das ist gut!
|
|
agree |
Dr.G.MD (X)
: wie Stefan
2 days 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Unterstützung!!! Cheers, Elke."
14 hrs
Verantwortlichkeit(en) und Überwachung des Prüfpräparats
"Ownership" kann nicht nur die Bedeutung "Eigentum" haben, sondern sich auch auf den Aufgaben-/Verantwortungsbereich bzw. die Wahrnehmung bestimmter Verantwortlichkeiten durch den Prüfarzt beziehen (siehe zahlreiche ProZ-Glossareinträge für diese Bedeutung). Ohne weitere Angaben zum Inhalt des Paragraphen können wir aber unmöglich eine Entscheidung über die letztlich zutreffende Übersetzung treffen.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-10-18 09:27:50 GMT)
--------------------------------------------------
Danke, genau diese zusätzlichen Informationen waren aber zur Abgrenzung notwendig - meine Antwort hat sich damit erledigt.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-10-18 09:27:50 GMT)
--------------------------------------------------
Danke, genau diese zusätzlichen Informationen waren aber zur Abgrenzung notwendig - meine Antwort hat sich damit erledigt.
Discussion