Oct 17, 2007 17:39
16 yrs ago
English term

ownership and control of study drug

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Prüfarztvertrag
Paragraph in einem Prüfarztvertrag - weiß vielleicht jemand, ob es dafür einen speziellen/feststehenden Ausdruck gibt?
Danke :-)
Change log

Oct 18, 2007 07:54: Steffen Walter changed "Term asked" from "Ownership and Control of Study Drug" to "ownership and control of study drug"

Oct 24, 2007 07:14: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"

Discussion

Elke Vogt-Arendt (asker) Oct 18, 2007:
Hallo Sabine, Steffen und Nicholas! Es geht in den Paragrafen um das übliche "Firma XY bleibt bis zur Ausgabe an den Patienten im Besitz des Prüfpräparats, etc. etc." - Meine Frage war mehr: gibt es einen feststehenden Ausdruck, d.h. auf gut Deutsch: erkennt jemand auf Anhieb diese Wendung und kann sagen, aber das wird doch immer SO übersetzt :-) Alles andere ist schon klar. Danke für die Unterstützung!!! Cheers, Elke
Steffen Walter Oct 18, 2007:
Die Informationen sind unzureichend. Was steht denn in dem folgenden Paragraphen?
Nicholas Krivenko Oct 17, 2007:
So einfach ohne Kontext fällt mir nichts ein. Als Chirurg, bin ich nur wenig mit Prüfärzteverträgen in Berührung gekommen. Kannst Du ein paar Sätze aus dem Vertrag hier zitieren? Danke!

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Eigentum und Kontrolle des Studienmedikaments

Mein Vorschlag ohne Kontext.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-10-18 08:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Mir ist jedenfalls keine feststehende Standardübersetzung bekannt.
Note from asker:
Hallo Sabine, Steffen und Nicholas! Es geht in den Paragrafen um das übliche "Firma XY bleibt bis zur Ausgabe an den Patienten im Besitz des Prüfpräparats, etc. etc." - Meine Frage war mehr: gibt es einen feststehenden Ausdruck, d.h. auf gut Deutsch: erkennt jemand auf Anhieb diese Wendung und kann sagen, aber das wird doch immer SO übersetzt :-) Alles andere ist schon klar. Danke für die Unterstützung!!! Cheers, Elke
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Ausgehend von den zusätzlichen Informationen würde ich das jetzt als "Eigentum und Verfügung über das Prüfpräparat" übersetzen.
11 hrs
das ist gut!
agree Dr.G.MD (X) : wie Stefan
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Unterstützung!!! Cheers, Elke."
14 hrs

Verantwortlichkeit(en) und Überwachung des Prüfpräparats

"Ownership" kann nicht nur die Bedeutung "Eigentum" haben, sondern sich auch auf den Aufgaben-/Verantwortungsbereich bzw. die Wahrnehmung bestimmter Verantwortlichkeiten durch den Prüfarzt beziehen (siehe zahlreiche ProZ-Glossareinträge für diese Bedeutung). Ohne weitere Angaben zum Inhalt des Paragraphen können wir aber unmöglich eine Entscheidung über die letztlich zutreffende Übersetzung treffen.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-10-18 09:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

Danke, genau diese zusätzlichen Informationen waren aber zur Abgrenzung notwendig - meine Antwort hat sich damit erledigt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search