Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
toplu kaldı
English translation:
were put in a pile / were left in a pile
Added to glossary by
Klaus Petzel
Oct 21, 2007 08:57
16 yrs ago
Turkish term
toplu kaldı
Non-PRO
Turkish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Yün çoraplarının ak görünümü, kesik parçalardan örülme kapanık kilimde aydınlık, toplu kaldı.
Proposed translations
(English)
3 +2 | were put in a pile / were left in a pile | Klaus Petzel |
3 | were assembled | kelime |
Change log
Oct 27, 2007 17:42: Klaus Petzel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/88393">Mariette van Heteren's</a> old entry - "toplu kaldı"" to ""were put in a pile / were left in a pile""
Jul 8, 2008 23:01: Selcuk Akyuz changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
were put in a pile / were left in a pile
is my suggestion...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-21 12:58:17 GMT)
--------------------------------------------------
The white socks, a bright spot on the dark carpet made up of patches, were left in a pile.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-21 12:58:17 GMT)
--------------------------------------------------
The white socks, a bright spot on the dark carpet made up of patches, were left in a pile.
Peer comment(s):
agree |
Taner Göde
7 hrs
|
agree |
Kcda
: Topluca yerine "toplu" kelimesi kullanıldığı için kafayı karıştırıyor. Topluca kaldı bile garip bir gramer ama "toplu kaldı" tümden kural dışı en azından 2007'de böyle! Gerçi edebiyat sözkonusu! :)
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank all of you!"
34 mins
were assembled
tahmin ediyorum
Discussion
— Bunu demem sana bre gelin! İyice savsaklıyorsun bugün beni. Bilmez gibi...
Yaşlı kadın sırtını cama verip sedirden ayaklarını sarkıttı. Yün çoraplarının ak görünümü, kesik parçalardan örülme kapanık kilimde aydınlık, toplu kaldı.