Glossary entry

Turkish term or phrase:

kabul, beyan ve taahhüt ederim.

English translation:

I hereby agree,declare and undertake that

Added to glossary by Mehmet Hascan
Oct 21, 2007 16:43
16 yrs ago
12 viewers *
Turkish term

bulunmayacagimi kabul beyan ve taahhut ederim

Not for points Turkish to English Law/Patents Law: Contract(s) meaning of the phrase
..ve bu konu ile ilgili olarak her iki ulke yetkili birimlerinden hic bir hak ve alacak talebinde bulunmayacagimi kabul beyan ve taahhut ederim.


thanks
Change log

Nov 5, 2007 13:48: Mehmet Hascan Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Serkan Doğan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

I hereby agree,declare and undertake that

http://www.proz.com/?sp=h&id=272322

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-21 19:15:23 GMT)
--------------------------------------------------

..ve bu konu ile ilgili olarak her iki ulke yetkili birimlerinden hic bir hak ve alacak talebinde bulunmayacagimi kabul beyan ve taahhut ederim.

I hereby agree, declare and undertake that I will not claim any right or credit from the authorities of both countries in relation to this matter.





--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-22 12:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION :

I hereby agree, declare and undertake that I will not claim any right or credit from the authorities of either country in relation to this matter.
Note from asker:
thanks Mehmet
Peer comment(s):

agree Kcda : "hereby" kullanımı çok yerinde
2 hrs
teşekkürler.
agree Serkan Doğan : veya, ...not to
12 hrs
teşekkürler.
agree Tim Drayton : ... authorities of either country (the clause is negative)
18 hrs
Thanks Tim. You're absolutely right.
Something went wrong...
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 days
Turkish term (edited): bulunmayacagimi kabul, beyan ve taahhut ederim

I accept, declare and undertake, that I shall not (....)

kabul = accept
beyan = declare
taahhut = undertake

That is the ending phrase of a "Taahhütname" (Certificate of Undertaking) issued by a notary, but there MUST be a comma between "kabul" and "beyan".

..ve bu konu ile ilgili olarak her iki ulke yetkili birimlerinden hic bir hak ve alacak talebinde bulunmayacagimi kabul, beyan ve taahhut ederim.

I accept, declare and undertake, (...) and that I shall not file any request for rights and claims from both country authorities with respect to this matter.

That's it.
Something went wrong...
380 days

I hereby accept, declare and pledge that I shall not claim..

This is the phrase I'd employ.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search