Glossary entry (derived from question below)
Oct 24, 2007 18:33
16 yrs ago
English term
take a nap
English to Hebrew
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
As in:
"The children take a nap every afternoon."
"The children take a nap every afternoon."
Proposed translations
(Hebrew)
Change log
Oct 27, 2007 02:23: Dekkel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/45587">Dekkel's</a> old entry - "take a nap"" to ""לחטוף תנומה""
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
לחטוף תנומה
במקרה זה הדוגמה שהבאת: הילדים חוטפים תנומה כל יום אחה"צ
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!
!תודה רבה"
+2
11 mins
take a nap = לנמנם/לתפוס תנומה
The true meaning is לנמנם. Iכf to phrase it in a slang kind of way, people are sometimes using the term לתפוס תנומה
+1
14 mins
תופסים תנומה
The above is the exact translation and quite suits the English register. However, it's difficult to decide on the register based on one sentence, in which case the translation should be הולכים לישון
Peer comment(s):
agree |
TechWrite
: And according to the Thesaurus of Idioms and Phrases this one is also correct.. :)
56 mins
|
+1
17 mins
לנמנם / לחטוף{לתפוס} תנומה / להתנמנם
In your example:
הילדים מנמנמים
הילדים חוטפים/תופסים תנומה
הילדים מתנמנמים
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-24 18:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
לחטוף תנומה is perfectly OK according to Rav-Millim dictionary
הילדים מנמנמים
הילדים חוטפים/תופסים תנומה
הילדים מתנמנמים
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-24 18:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
לחטוף תנומה is perfectly OK according to Rav-Millim dictionary
45 mins
שלפשטונדה
Depending on the context of course, you could use this. It comes from German and means "sleeping hour", but it is used commonly in hebrew (depending on the community, mainly by ashkenazim).
Peer comment(s):
agree |
TechWrite
: hehe... this know only YEKIM (germans living in ILi kibbutzes)... // hehe... ;) My maroccai b/f doesn't yet... :)
23 mins
|
thanks and I dont expect this answer to be cosen since it's special, just wanted to add my few pence. But I think already other israelis know this as well, e.g. my husband who is yemenite
|
|
disagree |
Iris Bat-Or
: that would be Siesta, מנוחת צהריים or מנוחת אחה"צ
3 hrs
|
but it is also used just for napping even so it says "sleep hour". And in this context, taking a nap every aternoon, it would be correct to use it (for yekim ;-)
|
1 hr
ללחת לנוח
I guess that's what you usually say, don't you? ;)
+1
11 hrs
לישון צהריים
This is how mothers refer to their young children taking a regular afternoon nap. Which seems to me the required context.
All the other suggestions are technically correct but do not carry the connotation of this term.
Google the term in Hebrew (with a dash between the words) to see many examples.
All the other suggestions are technically correct but do not carry the connotation of this term.
Google the term in Hebrew (with a dash between the words) to see many examples.
Example sentence:
הילדים ישנים צהריים במעון, אני הולך לישון צהריים
Something went wrong...