Glossary entry

French term or phrase:

une affaire humaine

German translation:

Auch wenn Bauten leblos sind, so wird der menschliche Aspekt immer im Vordergrund stehen.

Added to glossary by Mariamne Lohe
Nov 5, 2007 15:25
16 yrs ago
French term

une affaire humaine

French to German Tech/Engineering Architecture
Nochmals aus besagtem Editorial zur Architektur, bei der die Menschen im Mittelpunkt stehen sollen:

.... En effet, l'architecture doit comprendre les humains, les écouter et leur répondre. Lieu de débat, moment d'échange, le concours d' architecture remplit ces conditions et constitue un gage de qualité. Tout inanimé qu'il est, *le bâti reste donc une affaire éminemment humaine.*

Irgendwie ist mir nicht klar, was die Autorin hier genau ausdrücken will: Bauten sind zwar leblos, aber sie sind ... ja was nun: im Wesentlichen von Menschen gestaltet / beeinflusst? Aber das wäre ja logisch, weil ein Bau von Menschen geplant wird. Welche weitere Bedeutung entgeht mir da? Bin froh um alle Tipps!
Change log

Nov 10, 2007 12:42: Mariamne Lohe Created KOG entry

Discussion

valeriefrance Nov 5, 2007:
Menschen. Ein Haus, eine Stadt mit ihren Wohnungen und Gebaeuden hat (zumeist unbewusst) positive oder negative Auswirkungen auf den Menschen. Ich hoffe, du kannst damit etwas anfangen, viel Glueck!
valeriefrance Nov 5, 2007:
also, mir faellt jetzt so konkret nichts ein, aber mein Mann ist Architekt, und ich hoere ihn oft ueber sowas reden, die Idee ist das Bauten nicht nur leblose Gegenstaende sind, sondern uns besser oder schlechter leben lassen. Also der Bau beinflusst den

Proposed translations

1 hr
Selected

Auch wenn Bauten leblos sind, so wird der menschliche Aspekt immer im Vordergrund stehen.

oder: "bleibt das Bauwesen eine auf den Menschen ausgerichtete Angelegenheit." / "müssen sie im Wesentlichen eine menschliche Angelegenheit bleiben" ... klingt alles etwas unbeholfen, jedoch verstehe ich diesen (m.E.) schwammigen französischen Satz als versteckten und abgeschwächten Imperativ bzw. als Bestätigung der schon zuvor beschriebenen Aufgabe der Architektur ("l'architecture DOIT ..."). "affaire" im Sinne von "Mission".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Scheint im Gesamtkontext am besten zu passen. Vielen Dank für die guten Vorschläge!"
57 mins

werden/sind sie durch den Menschen ungemein lebendig.

Ich verstehe das so, dass die Gebaeude dadurch, dass so viel vom Menschen darin steckt, so viel menschliches Handeln damit zusammenhaengt, ein gewisses Leben entwickeln, ob wohl sie eigentlich selbst tote Objekte sind.
Something went wrong...
1 hr

Ort, wo Menschen in Beziehung treten - s.u.

Bauten an sich sind zwar leblos, doch treten in ihnen ständig Menschen in Beziehung, die dem Bauwerk dadurch ein humanes Gesicht geben/verleihen

so verstehe ich das bzw. so würde ich es ausdrücken.

Somit würde ich die "affaire humaine" insbesondere auf "lieu de débat, moment d'échange" beziehen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-11-05 18:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ort, AN DEM Menschen in Beziehung treten - das ist wohl etwas weniger umgangsprachlich ausgedrückt
(kommt ja aber in meinem Satzvorschlag sowieso nicht vor)
Something went wrong...
+1
7 hrs

eine menschliche Angelegenheit

Je resterais aussi vague que le texte source:

So leblos Bauten auch sein mögen, sind sie doch nach wie vor eine höchst menschliche Angelegenheit.
Peer comment(s):

agree SusaNo : Ich würde auch für die menschliche Angelegenheit plädieren: "...sind/bleiben sie doch eine höchst/eine durch und durch menschliche Angelegenheit"
10 hrs
Danke :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search