Nov 8, 2007 00:37
16 yrs ago
English term
engaging, responsive driving
English to Japanese
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
The car was tested on European roads to achieve a much more engaging, responsive driving experience.
engaging, responsive をどのように訳したらいいでしょうか?
engaging, responsive をどのように訳したらいいでしょうか?
Proposed translations
(Japanese)
2 +1 | 反応性の高いハンドリング | Troy Fowler |
3 +1 | ハンドリングと走行の手応え | Mika Jarmusz |
3 | 実践に即した反応性の高いドライブ | Minoru Kuwahara |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
反応性の高いハンドリング
Responsive simply means: 反応性の高い. The car reacts quickly and accurately to input from the driver (acceleration, turning, grip, changing gears, etc.)
In my opinion, "Engaging" is one of those English words difficult to render exactly in Japanese. In this case it means the car offers a driving experience that is closely-integrated with the driver, exciting and comfortable (dare I say intiment even?).
In Japanese, maybe
ドライバーと一体になった
ドライバーと密着した
感度のいい???
Maybe the whole sentence could be something like:
ドライバーと一体になった優れた反応性のハンドリングを提供する。
(私異人やから、要注意!)
Maybe some others can offer better suggestions.
In my opinion, "Engaging" is one of those English words difficult to render exactly in Japanese. In this case it means the car offers a driving experience that is closely-integrated with the driver, exciting and comfortable (dare I say intiment even?).
In Japanese, maybe
ドライバーと一体になった
ドライバーと密着した
感度のいい???
Maybe the whole sentence could be something like:
ドライバーと一体になった優れた反応性のハンドリングを提供する。
(私異人やから、要注意!)
Maybe some others can offer better suggestions.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
5 hrs
実践に即した反応性の高いドライブ
engaging の "関わる" とか "携わる" といった意味から類推すると、この場合はドライブ体験そのものが十分にそういう取り組みの対象になった、取り組みがいのある中身の濃いものだった、というようなニュアンスになるのではないでしょうか。十分に取り組める充実したものだったということは、その試乗が成功したものとして、"実践に見合ったもの" であると見なすことができるのかも知れません。
Troy がいうようにこの語はなかなかすんなりと日本語になりにくいように思えます。英語では Troy が説明してくれている通りでしょう。
Troy がいうようにこの語はなかなかすんなりと日本語になりにくいように思えます。英語では Troy が説明してくれている通りでしょう。
+1
6 hrs
ハンドリングと走行の手応え
たしかに直訳は見つけにくそうですが、
「感性」にうったえた表現にするのがよさそうですね。
ハンドリングといえば、ハンドルさばきなども含むので、
原文の別の箇所にhandlingと既にあれば重複してしまうかもしれませんが
テスト運転の感覚としては、engagingと responsiveに重なる部分もかなりあるのではないでしょうか。
「感性」にうったえた表現にするのがよさそうですね。
ハンドリングといえば、ハンドルさばきなども含むので、
原文の別の箇所にhandlingと既にあれば重複してしまうかもしれませんが
テスト運転の感覚としては、engagingと responsiveに重なる部分もかなりあるのではないでしょうか。
Discussion
European roads と複数形になっているので、何箇所かで試乗を行った結果、
「様々な道路状況に対応した反応性の高い走り」を体験できた、という意味だと思いました。
engaging and responsiveでgoogleを検索すると、教育的な内容で、生徒のニーズに対応したというような意味合いで使われている表現が多いです。
つまり、状況に合致した形で対応しているのがengaging, 即応的に対応しているのがresponsiveだと思います。