Glossary entry

Arabic term or phrase:

أطر

English translation:

executives in English/ Cadres in French

Added to glossary by E.S. (X)
Nov 13, 2007 09:42
16 yrs ago
17 viewers *
Arabic term

أطر

Arabic to English Social Sciences Sports / Fitness / Recreation certificate, Morocco
المعهد الملكي لتكوين أطر الشبيبة والرياضة.
وفي سياق آخر "أكد الوزير الأول إدريس جطو أن الغاية من جهود الحكومة التي انصبت على تأطير الشباب وتربيته على المواطنة وتمكينه من إبراز مواهبه "تتمثل في خلق مناخ جديد لاستنفار الطاقات وتعبئتها في بناء مجتمع متضامن ومتماسك."
Change log

Nov 13, 2007 09:45: Nesrin changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"

Nov 14, 2007 10:10: E.S. (X) Created KOG entry

Discussion

ahmadwadan.com Nov 13, 2007:
Hi Sam, for me it does not look "employees". However, you are the master of AUS English and the best to choose. For me, Cadres fits well.
Sam Berner (asker) Nov 13, 2007:
Thanks, Naz.. looks like "employees" to me. I think "cadre" is not commonly used in Aus any more, so what do you and Ahmed suggest? Professionals or workers?
Nesrin Nov 13, 2007:
I bet this has a French expression behind it!

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

executives in English/ Cadres in French

Royal Institute for the Training of Youth & Sports Executives

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-13 11:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Ottor" =Arabic pronounciation
refers to executive employees, those who manage & supervise!

Employees are the "mouddafin" in Arabic.
=> I still think "Executives"= is the answer, it's true in Morocco of course. Good luck!
Peer comment(s):

agree Nesrin : You probably know better! :-)
6 hrs
Thank you, Nesrin, Tifanour.
agree Ammar Mahmood
22 hrs
Thank you, Mahmood.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
22 mins

establishment

establishing youth and sports
Something went wrong...
+7
6 mins

cadre

Thats my own suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-11-13 10:06:54 GMT)
--------------------------------------------------


هلا سام، ما أفهمه من كادر هو مجموعة مؤهلة أو محترفة...الخ في أي مجال وأعتقد أن هذا هو المراد وهو تكوين كادر من الشباب (الشبيبة) والرياضيين.
Note from asker:
"cadre" as كادر? Meaning "staff" or "workers"? Because we call them "Youth Workers" ala "social workers", etc.
Peer comment(s):

agree AhmedAMS : (cadres) is for (أطر).>> Because of the problem associated with (cadre), we can use (ranks) for (أطر) and (to create ranks) for the verb (يؤطـّر).
3 mins
Thank you Ahmad
agree Nesrin : you're right, I found out that تكوين الأطر comes from the French expression "formation des cadres", the French word "cadre" also meaning "frame"
6 mins
Thats interesting input Nesrin. That means Arabic has been translated wrongly from Fenach as I think.
agree Noha Kamal, PhD. : plausible, as in "developing Youth cadres"
11 mins
Thank you Noha
agree Mohamed Gaafar
24 mins
agree Abdallah Ali : widely recognized and used in Palestine as well
33 mins
agree Assem Mazloum :
6 hrs
agree Hasan Abu Khalil
9 hrs
Something went wrong...
1 hr

Youth integration

The point is to integrate youth into activities and institutions (sports, political or otherwise).
Good luck
Something went wrong...
+1
2 hrs

structures

This is just a guess based on synonyms for the word 'cadre'.
It fits in your context both as a noun and a verb.
Peer comment(s):

agree Assem Mazloum :
10 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Educating and upbringing

Educating and upbringing the youth
i see it here like that sam

Something went wrong...
21 hrs

leaders

The context points to trainig youth to be leaders for their peers and in their community. The government is trainig them for leadership roles not for becoming employees. At least this is what I understood from the context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search