Nov 16, 2007 22:47
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
delirante
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
medicine
Quién era xxx? Un loco, un delirante, un impostor ...
I would appreciate any and all ideas on "delirante" as opposed to "loco". Thanks in advance
I would appreciate any and all ideas on "delirante" as opposed to "loco". Thanks in advance
Proposed translations
(English)
4 | an idiot/fool | Carol Gullidge |
5 +7 | dreamer | Vittorio Ferretti |
5 +3 | hallucinating / delirious | Sandra Rodriguez |
4 +3 | a madman, mentally deranged, an impostor | Bubo Coroman (X) |
4 +1 | delirious | Thais Maria Lips |
4 +1 | lunatic | Patricia Rosas |
4 +1 | delusional | Austinterpret |
4 | a/an hysteric | Elizabeth Medina |
4 | idealist | Jennifer Levey |
Proposed translations
38 mins
Selected
an idiot/fool
I think the meaning is a "deluded", or a "misguided" fool. But the use of more than 1 word would upset the rhythm of the text.
...a madman, a fool, or an imposter...
It could also mean "raving" or a maniac, but you clearly need to avoid anything that is simply synonymous with "madman".
Unlike mediamatrix, I would consider using an adjective: ...a madman, an imposter, or merely deluded...
Grammatical transposition is a perfectly valid technique for translation as long as it is justified - ie, compensates for some other loss that would otherwise occur (eg, semantic, loss of rhythm, etc, etc...)
...a madman, a fool, or an imposter...
It could also mean "raving" or a maniac, but you clearly need to avoid anything that is simply synonymous with "madman".
Unlike mediamatrix, I would consider using an adjective: ...a madman, an imposter, or merely deluded...
Grammatical transposition is a perfectly valid technique for translation as long as it is justified - ie, compensates for some other loss that would otherwise occur (eg, semantic, loss of rhythm, etc, etc...)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to everyone for their valuable contributions ... I finally went with "delusional figure" "
+3
8 mins
hallucinating / delirious
de uso frecuente
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: Asker is looking for a noun, not an adjective.
4 mins
|
You are so right! Ok, "lunatic" does it - but I did like David's "delusional figure" .
|
|
agree |
Maria523
1 hr
|
Gracias!
|
|
agree |
Mónica Algazi
2 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Monica Alves
11 hrs
|
Gracias!
|
+1
10 mins
delirious
frenzied, raving, light-headed
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: Asker is looking for a noun, not an adjective.
2 mins
|
Then I guess I don't get it, for me delirante opposet to loco, means he is looking for adjectives
|
|
agree |
Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
: I think it would go well in this context.
2 hrs
|
Thanks Jose:-)
|
+1
17 mins
lunatic
as in someone affected by lunacy: "insanity interrupted by lucid intervals that was formerly supposed to be influenced by the changes of the moon" (so sometimes delirious, sometimes not ...
but I agree with Mediamatrix, how are you translating "loco"?
but I agree with Mediamatrix, how are you translating "loco"?
Peer comment(s):
agree |
Mapi
: I like this option too, pending of course the "loco" part
1 hr
|
thanks, Mapi!
|
+7
18 mins
dreamer
Larousse: delirio = 1. ...persistencia de ideas en oposición manifiesta con la realidad o el buen sentido...
Webster's: dreamer = 3. a person who has ideas or schemes considered impractical
"daydreamer" has a "pleasant" connotation which "delirio" does not have
Tegards!
Webster's: dreamer = 3. a person who has ideas or schemes considered impractical
"daydreamer" has a "pleasant" connotation which "delirio" does not have
Tegards!
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
: That was my 'hunch' pending askers answer to my question about 'loco'.
2 mins
|
agree |
Donald Scott Alexander
: Yes, and "dreamer" and "madman" go together well, as they both have Anglo-Saxon (rather than Latinate) roots.
5 mins
|
agree |
Mapi
: works weel, together with lunatic if not used for "loco"
1 hr
|
agree |
Salloz
1 hr
|
agree |
Maria Elena Martinez
1 hr
|
agree |
Katarina Peters
4 hrs
|
agree |
Cristina Santos
1 day 14 hrs
|
50 mins
a/an hysteric
Un loco - a lunatic
Un delirante - a hysteric. Merriam Webster: hysteria 1: a psychoneurosis marked by emotional excitability... 2: behavior exhibiting overwhelming or unmanageable fear or emotional excess -- hysteric n.
Un delirante - a hysteric. Merriam Webster: hysteria 1: a psychoneurosis marked by emotional excitability... 2: behavior exhibiting overwhelming or unmanageable fear or emotional excess -- hysteric n.
+1
26 mins
delusional
hope it helps, dreamers aren´t delusional are they:-)?
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-11-16 23:39:06 GMT)
--------------------------------------------------
as per mediamatrix ,delusional is out,maybe more of a literal translation(ok for glossary) in context maybe "lost soul" or something else rather than "dreamer"(also means visionary in english),delirante(in this context) in spanish has a negative conotation however in english dreamer(for me :-) does not.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-11-16 23:39:06 GMT)
--------------------------------------------------
as per mediamatrix ,delusional is out,maybe more of a literal translation(ok for glossary) in context maybe "lost soul" or something else rather than "dreamer"(also means visionary in english),delirante(in this context) in spanish has a negative conotation however in english dreamer(for me :-) does not.
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: Asker is looking for a noun, not an adjective. And you ain't seen my dreams! // Actually, we've no idea who we're talking about! Asker hasn't said who 'xxx' is!
3 mins
|
fair enough,but we´re not talking about someone dreaming, maybe we´re talking about someone who could be a bit of a "lost soul"(I´m not religious by the way)//not that there´s anything wrong with that:-)
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: yes, this is one of the unfortunate symptoms of mental illness
16 hrs
|
Thanks Deborah
|
54 mins
idealist
As long as we don't know who 'xxx' is, these epithets could refer to any of a dozen or more characteristics of the person in question. And 'delirante' could be something 'positive', something 'creative' - just as easily as it could be something 'negative' as assumed by all other answerers so far ...
+3
7 hrs
a madman, mentally deranged, an impostor
I think "delirante" refers to a mental state of derangement
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-11-17 15:35:22 GMT)
--------------------------------------------------
or you can bundle "loco" and "delirante" together and put "a raving lunatic", because "delirante" actually means "raving" (mentally unbalanced)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-11-17 15:35:22 GMT)
--------------------------------------------------
or you can bundle "loco" and "delirante" together and put "a raving lunatic", because "delirante" actually means "raving" (mentally unbalanced)
Peer comment(s):
agree |
Austinterpret
8 hrs
|
thanks, have a nice weekend :-) Deborah
|
|
agree |
Sp-EnTranslator
: I'd go for the bundle solution. English allows for it here.
12 hrs
|
Thank you Clo, bundle it is. Enjoy your weekend :-) Deborah
|
|
agree |
Marian Martin (X)
1 day 16 hrs
|
muchas gracias Marian, un abrazo :-) Deborah
|
Discussion