Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
empowerment
Italian translation:
processo di accrescimento del potere, della responsabilità e dell’autodeterminazione
Added to glossary by
Fiamma Lolli
Nov 28, 2007 12:34
16 yrs ago
28 viewers *
English term
empowerment
English to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Car* tutt*,
mi trovo a... trovare, nella stessa frase, empowerment, partnership e self-help. Altro che self: help!
Eccovela:
Over three decades of grassroots community development experiences that began as a search for an alternative to mainstream economic development have coalesced into new approaches to citizen and community empowerment that embrace partnerships with governments and markets while maintaining an emphasis on self-reliance and self-help.
Il problema è che entrambi, o entrEmbi, i termini, e tanto più in questo contesto, sono entrati nel nostro lessico invariati: ma certo non posso (e, ancor più certamente, non voglio) scrivere una frase con tre termini in inglese. Più che una traduzione di partnership e di self-help, soluzione non difficile, o di empowerment, questa sì difficile, mi servirebbe un'idea per, non so, girare la frase, o capovolgerla, o insomma venirne a capo _in italiano_. Any brilliant idea around?
mi trovo a... trovare, nella stessa frase, empowerment, partnership e self-help. Altro che self: help!
Eccovela:
Over three decades of grassroots community development experiences that began as a search for an alternative to mainstream economic development have coalesced into new approaches to citizen and community empowerment that embrace partnerships with governments and markets while maintaining an emphasis on self-reliance and self-help.
Il problema è che entrambi, o entrEmbi, i termini, e tanto più in questo contesto, sono entrati nel nostro lessico invariati: ma certo non posso (e, ancor più certamente, non voglio) scrivere una frase con tre termini in inglese. Più che una traduzione di partnership e di self-help, soluzione non difficile, o di empowerment, questa sì difficile, mi servirebbe un'idea per, non so, girare la frase, o capovolgerla, o insomma venirne a capo _in italiano_. Any brilliant idea around?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
33 mins
Selected
approcci che garantiscano maggiore potere (decisionale) a cittadini e comunità
Ciao Fiamma, ci provo :-)
Forse "empowerment" potrebbbe diventare appunto un verbo + sostantivo, così che gli approcci diventino il soggetto... poi potresti aggiungere una congiunzione "e" prima di "includano"... insomma, vedi se ti piace questa soluzione molto più letterale e "basic" dei quella di Adele:
"nuovi approcci che garantiscano maggiore potere (decisionale) a cittadini e comunità e che includano la partecipazione nelle istituzioni e nei mercati, conservando l'accento sull'autonomia e l'autosufficienza.
Forse "empowerment" potrebbbe diventare appunto un verbo + sostantivo, così che gli approcci diventino il soggetto... poi potresti aggiungere una congiunzione "e" prima di "includano"... insomma, vedi se ti piace questa soluzione molto più letterale e "basic" dei quella di Adele:
"nuovi approcci che garantiscano maggiore potere (decisionale) a cittadini e comunità e che includano la partecipazione nelle istituzioni e nei mercati, conservando l'accento sull'autonomia e l'autosufficienza.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "La prima volta (che è poi proprio quella della frase su cui vi ho chiesto aiuto) l'ho risolto così:"Oltre trent’anni di esperienze di sviluppo dal basso delle comunità, iniziate come ricerca di alternative allo sviluppo economico dominante, hanno creato nuove modalità di approccio a quel processo di accrescimento del potere, della responsabilità e dell’autodeterminazione di cittadini e comunità noto come processo di empowerment; modalità che comprendono partenariati con il settore pubblico e privato senza per questo trascurare l’importanza della fiducia in sé stessi e dell’auto-aiuto." E' lunga, lo so, e temo le forbici redazionali: ma mi pare l'unica via per non abdicare al nostro ruolo di traduttori senza per questo diventare... interpreti. La soluzione di Brigitte è la più osé e quindi, visto che anche io oso, le dò volentieri i punti: ma tutte e tutti meritate, una volta di più, la mia gratitudine. Permettetemi allora di deicarvi questa filastrocca di Rodari contro la logica del far da sé:
Filastrocca tutta vera,
il mattino non è la sera,
mezzogiorno non è mezzanotte,
le uova crude non sono cotte,
la frutta acerba non è matura,
la cosa incerta non è sicura,
la cosa sicura sapete qual'è?
Che chi fa da sè non fa per tre:
chi fa da sè fa solo per uno
e tante volte non fa per nessuno.
Se siete tutti siete in tanti,
filastrocca per tutti quanti.
Grazie, alle prossime!"
17 mins
ci provo
dubito che si possa evitare di tradurre empowerment, perché non esiste un termine italiano che renda la complessità del termine (anche responsabilizzazione, secondo me è insufficiente). inoltre, empowerment è un termine entrato ormai nell'uso comune, al punto che tradurlo potrebbe essere controproducente. per il resto, ecco a seguire una possibile traduzione della frase (unico termine lascdiato in inglese è appunto empowerment):
le iniziative prese negli ultimi trent'anni per favorire uno sviluppo comunitario "dal basso", nate dal desiderio di trovare un'alternativa al pensiero dominante sullo sviluppo economico, hanno dato vita col tempo a nuovi approcci all'empowerment di individui e comunità, che, pur ammettendo forme di partnenariato con il settore pubblico e privato, pongono l'accento sull'autonomia e l'autosuffienza.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-11-28 13:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
ops - ovviamente intendevo scrivere "autosufficienza" :-)
le iniziative prese negli ultimi trent'anni per favorire uno sviluppo comunitario "dal basso", nate dal desiderio di trovare un'alternativa al pensiero dominante sullo sviluppo economico, hanno dato vita col tempo a nuovi approcci all'empowerment di individui e comunità, che, pur ammettendo forme di partnenariato con il settore pubblico e privato, pongono l'accento sull'autonomia e l'autosuffienza.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-11-28 13:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
ops - ovviamente intendevo scrivere "autosufficienza" :-)
1 hr
selfhelp - autoaiuto
unica cosa da tradurre in italiano è "selfhelp" - autoaiuto. Sia empowerment sia partnership non viene tradotto - ormai questi termini fanno parte del linguaggio professionale
+1
1 hr
conferimento di responsabilità
Preso da IATE (vedi link)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-28 14:43:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ti allego il link di un glossario interessante: http://www.comune.fi.it/Agende21Toscana/glossario.htm
Guarda "empowerment" e "governance"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-28 14:43:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ti allego il link di un glossario interessante: http://www.comune.fi.it/Agende21Toscana/glossario.htm
Guarda "empowerment" e "governance"
2 hrs
conferimento di potere
una possibilità
nuovi approcci che conferiscono maggiore autorità/potere e responsabilità....
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-11-28 14:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
Empowerment - Conferimento di potere
Processo che consente di concedere autorità e responsabilità a tutti i livelli gerarchici, con l´obiettivo di stimolare lo spirito di iniziativa e di imprenditorialità dei singoli
http://www.xpm.it/glossario/glossary_eng/glossario_E.htm
nuovi approcci che conferiscono maggiore autorità/potere e responsabilità....
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-11-28 14:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
Empowerment - Conferimento di potere
Processo che consente di concedere autorità e responsabilità a tutti i livelli gerarchici, con l´obiettivo di stimolare lo spirito di iniziativa e di imprenditorialità dei singoli
http://www.xpm.it/glossario/glossary_eng/glossario_E.htm
5 hrs
rafforzare il potere/rafforzamento di potere
un'altra idea se lo vuoi tradurre...
19 hrs
empowerment / responsabilizzazione
ciao Fiamma, a volte lo trovo così (responsabilizzazione) in italiano quando vuole significare 'empowerment'.
Comunque, se hai già trovato soluzioni per 'partnership' e 'self-help', perché questo non lo lasci in inglese?...
buona giornata.
irene
Comunque, se hai già trovato soluzioni per 'partnership' e 'self-help', perché questo non lo lasci in inglese?...
buona giornata.
irene
20 hrs
autorità/maggiore autorità
ciao Fiamma, ci provo anch'io...
*ha riconosciuto/conferito maggiore autorità...*
HTH
*ha riconosciuto/conferito maggiore autorità...*
HTH
Discussion