Glossary entry

English term or phrase:

empowerment

Italian translation:

processo di accrescimento del potere, della responsabilità e dell’autodeterminazione

Added to glossary by Fiamma Lolli
Nov 28, 2007 12:34
16 yrs ago
28 viewers *
English term

empowerment

English to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Car* tutt*,
mi trovo a... trovare, nella stessa frase, empowerment, partnership e self-help. Altro che self: help!
Eccovela:
Over three decades of grassroots community development experiences that began as a search for an alternative to mainstream economic development have coalesced into new approaches to citizen and community empowerment that embrace partnerships with governments and markets while maintaining an emphasis on self-reliance and self-help.
Il problema è che entrambi, o entrEmbi, i termini, e tanto più in questo contesto, sono entrati nel nostro lessico invariati: ma certo non posso (e, ancor più certamente, non voglio) scrivere una frase con tre termini in inglese. Più che una traduzione di partnership e di self-help, soluzione non difficile, o di empowerment, questa sì difficile, mi servirebbe un'idea per, non so, girare la frase, o capovolgerla, o insomma venirne a capo _in italiano_. Any brilliant idea around?

Discussion

irenef Dec 2, 2007:
Grazie, Fiamma. Una serena giornata anche a te!
Fiamma Lolli (asker) Dec 2, 2007:
Non ho dimenticato la domanda né tanto meno le vostre risposte; è che sono in revisione finale e solo alla fine saprò con certezza come avrò reso il termine, che ricorre, anche come verbo (they had been empowered, when it comes to empower women and so on), innumerevoli volte. Intanto grazie e buona domenica: a chi lavora e non vorrebbe, a chi non lavora e vorrebbe, a chi lavora ed è felice così, a chi non lavora e se la gode e, direi, ci siamo tutt*!!!

Proposed translations

33 mins
Selected

approcci che garantiscano maggiore potere (decisionale) a cittadini e comunità

Ciao Fiamma, ci provo :-)

Forse "empowerment" potrebbbe diventare appunto un verbo + sostantivo, così che gli approcci diventino il soggetto... poi potresti aggiungere una congiunzione "e" prima di "includano"... insomma, vedi se ti piace questa soluzione molto più letterale e "basic" dei quella di Adele:

"nuovi approcci che garantiscano maggiore potere (decisionale) a cittadini e comunità e che includano la partecipazione nelle istituzioni e nei mercati, conservando l'accento sull'autonomia e l'autosufficienza.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "La prima volta (che è poi proprio quella della frase su cui vi ho chiesto aiuto) l'ho risolto così:"Oltre trent’anni di esperienze di sviluppo dal basso delle comunità, iniziate come ricerca di alternative allo sviluppo economico dominante, hanno creato nuove modalità di approccio a quel processo di accrescimento del potere, della responsabilità e dell’autodeterminazione di cittadini e comunità noto come processo di empowerment; modalità che comprendono partenariati con il settore pubblico e privato senza per questo trascurare l’importanza della fiducia in sé stessi e dell’auto-aiuto." E' lunga, lo so, e temo le forbici redazionali: ma mi pare l'unica via per non abdicare al nostro ruolo di traduttori senza per questo diventare... interpreti. La soluzione di Brigitte è la più osé e quindi, visto che anche io oso, le dò volentieri i punti: ma tutte e tutti meritate, una volta di più, la mia gratitudine. Permettetemi allora di deicarvi questa filastrocca di Rodari contro la logica del far da sé: Filastrocca tutta vera, il mattino non è la sera, mezzogiorno non è mezzanotte, le uova crude non sono cotte, la frutta acerba non è matura, la cosa incerta non è sicura, la cosa sicura sapete qual'è? Che chi fa da sè non fa per tre: chi fa da sè fa solo per uno e tante volte non fa per nessuno. Se siete tutti siete in tanti, filastrocca per tutti quanti. Grazie, alle prossime!"
17 mins

ci provo

dubito che si possa evitare di tradurre empowerment, perché non esiste un termine italiano che renda la complessità del termine (anche responsabilizzazione, secondo me è insufficiente). inoltre, empowerment è un termine entrato ormai nell'uso comune, al punto che tradurlo potrebbe essere controproducente. per il resto, ecco a seguire una possibile traduzione della frase (unico termine lascdiato in inglese è appunto empowerment):

le iniziative prese negli ultimi trent'anni per favorire uno sviluppo comunitario "dal basso", nate dal desiderio di trovare un'alternativa al pensiero dominante sullo sviluppo economico, hanno dato vita col tempo a nuovi approcci all'empowerment di individui e comunità, che, pur ammettendo forme di partnenariato con il settore pubblico e privato, pongono l'accento sull'autonomia e l'autosuffienza.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-11-28 13:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

ops - ovviamente intendevo scrivere "autosufficienza" :-)
Something went wrong...
1 hr

selfhelp - autoaiuto

unica cosa da tradurre in italiano è "selfhelp" - autoaiuto. Sia empowerment sia partnership non viene tradotto - ormai questi termini fanno parte del linguaggio professionale
Something went wrong...
+1
1 hr

conferimento di responsabilità

Preso da IATE (vedi link)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-28 14:43:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ti allego il link di un glossario interessante: http://www.comune.fi.it/Agende21Toscana/glossario.htm

Guarda "empowerment" e "governance"
Peer comment(s):

agree Flavia Vendittelli
1 day 18 hrs
Something went wrong...
2 hrs

conferimento di potere

una possibilità
nuovi approcci che conferiscono maggiore autorità/potere e responsabilità....


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-11-28 14:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Empowerment - Conferimento di potere
Processo che consente di concedere autorità e responsabilità a tutti i livelli gerarchici, con l´obiettivo di stimolare lo spirito di iniziativa e di imprenditorialità dei singoli

http://www.xpm.it/glossario/glossary_eng/glossario_E.htm

Something went wrong...
5 hrs

rafforzare il potere/rafforzamento di potere

un'altra idea se lo vuoi tradurre...
Something went wrong...
19 hrs

empowerment / responsabilizzazione

ciao Fiamma, a volte lo trovo così (responsabilizzazione) in italiano quando vuole significare 'empowerment'.
Comunque, se hai già trovato soluzioni per 'partnership' e 'self-help', perché questo non lo lasci in inglese?...
buona giornata.
irene
Something went wrong...
20 hrs

autorità/maggiore autorità

ciao Fiamma, ci provo anch'io...

*ha riconosciuto/conferito maggiore autorità...*

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search