Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous le coup
Russian translation:
под угрозой
Added to glossary by
Nadzeya Manilava
Dec 4, 2007 17:58
16 yrs ago
French term
sous le coup
French to Russian
Law/Patents
Law (general)
Уголовное дело
"Je me permets d'insister sur l'urgence, le nommé X étant sous le coup d'une mesure privative de liberté."
Merci.
Merci.
Proposed translations
(Russian)
5 +5 | (находясь) под угрозой | Stepan Solomennikov |
4 +1 | см. ниже | Katia Gygax |
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
(находясь) под угрозой
словарь Lingvo
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2007-12-04 18:08:02 GMT)
--------------------------------------------------
"Позволю себе настоять на срочности (данного дела), поскольку некто Х находится под угрозой лишения свободы".
--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2007-12-04 18:08:02 GMT)
--------------------------------------------------
"Позволю себе настоять на срочности (данного дела), поскольку некто Х находится под угрозой лишения свободы".
Note from asker:
Степан, спасибо. Проблема в том, что Х уже находится под стражей. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "находится под угрозой применения меры (наказания) в виде лишения свободы"
+1
1 hr
см. ниже
поскольку против названного Х уже принята мера пресечения в виде заключения под стражу
- видимо, так, эквивалент КПЗ. Если бы он был лишен свободы по приговору, то не было бы никакой срочности уже.
"sous le coup d'un mandat d'arrêt international" означает, что уже есть ордер на арест а не угроза, а "la direction était déjà sous le coup d’un préavis de grève" означает, что дирекция была проинформирована.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-04 19:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
Знаете, наверно правильнее будет "против него уже имеется ордер на задержание". А из контекста ясно, что этот ордер уже приведен в исполнение, т.е. человек находится в предварительном заключении.
- видимо, так, эквивалент КПЗ. Если бы он был лишен свободы по приговору, то не было бы никакой срочности уже.
"sous le coup d'un mandat d'arrêt international" означает, что уже есть ордер на арест а не угроза, а "la direction était déjà sous le coup d’un préavis de grève" означает, что дирекция была проинформирована.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-04 19:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
Знаете, наверно правильнее будет "против него уже имеется ордер на задержание". А из контекста ясно, что этот ордер уже приведен в исполнение, т.е. человек находится в предварительном заключении.
Note from asker:
Спасибо, Катя! |
Peer comment(s):
agree |
svetlana cosquéric
3 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Alena ZAYETS
12 hrs
|
Спасибо, Алена!
|
|
disagree |
Nata_L
: Простите, но здесь не то. Он задержан, но просто приговора нет. Задержание, с юр. точки зрения, - еще не лишение свободы. Последнее считается с момента приговора, но время, проведенное человеком при задержании, потом высчитывается из срока.
1 day 14 hrs
|
Вы не открыли для меня ничего нового. Это то, что написано по-французски. Вы французское право тоже знаете? Оно сильно отличается от русского, и в этом разделе тоже.
|
Something went wrong...