Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
unyielding anger
Spanish translation:
ira inaplacable
Added to glossary by
Maria Rosich Andreu
Dec 6, 2007 16:01
16 yrs ago
English term
unyielding anger
English to Spanish
Other
Journalism
Pres. Bush address to the nation- Sept. 11th, 2001 at 8:30pm-a quiet, unyielding anger
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Dec 6, 2007 19:13: Maria Rosich Andreu Created KOG entry
Proposed translations
+6
12 mins
Selected
indignación/ira inaplacable
Se me ocurre esta opción.
Un saludo,
Maria
Un saludo,
Maria
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muy de acuerdo"
6 mins
ira/indignación/furia inquebrantable
HIH
7 mins
ira/rabia inflexible/inquebrantable
Un par de opciones... :-)
+2
7 mins
ira/enojo/disgusto sostenido/incansable
Opciones
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: ¡Un abracito, amiga!
37 mins
|
Gracias amiga, y lo mismo para tí también!
|
|
agree |
Robert Copeland
1 hr
|
Thank you, Robert!
|
+2
8 mins
un enojo inquebrantable
It could be any of the following:
un enojo/una colera inquebrantable/obstinado(a)/ testarudo(a)
But accompanied with "quiet", I would prefer:
"un enojo inquebrantable"
un enojo/una colera inquebrantable/obstinado(a)/ testarudo(a)
But accompanied with "quiet", I would prefer:
"un enojo inquebrantable"
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: ¡Hola! Yo diría "sostenido" ("inquebrantable" queda mejor para un compromiso o una virtud, EMHO) ¡Saludos!
40 mins
|
Hola chiquilla, como estas. Si es una buena idea.
|
|
agree |
Robert Copeland
1 hr
|
Gracias Bobby
|
1 hr
una ira que no cede
Otra opción.
Aunque quizá el resto de la frase requerirá un adjetivo...
Aunque quizá el resto de la frase requerirá un adjetivo...
Something went wrong...