Dec 6, 2007 17:55
16 yrs ago
2 viewers *
English term
safe hold
English to Polish
Medical
Medical (general)
w takim zdaniu Even when taken according to instructions, tramadol may impair the reactions of drivers, machine operators and workers without a safe hold.
Nie mam koncepcji w tym kontekście, ani nie jestem w stanie dobrej kategorii wybrać :-)
Nie mam koncepcji w tym kontekście, ani nie jestem w stanie dobrej kategorii wybrać :-)
Proposed translations
(Polish)
1 | 2 możliwości | allp |
2 +2 | tu: pracownicy wykonujący prace niebezpieczne | M_Stojek |
Change log
Dec 6, 2007 22:10: Piotr Sawiec changed "Field (specific)" from "Mechanics / Mech Engineering" to "Medical (general)"
Proposed translations
4 hrs
Selected
2 możliwości
Zgaduję na podstawie goglowania.
1. może chodzić o robotników pracujących bez asekuracji/zabezpieczeń, np. na rusztowaniach, czy ogólnie na stanowiskach pracy, gdzie można zrobić sobie krzywdę.
2. "Safe hold" pojawia się w kontekstach satelitów itp. urządzeń jako nazwa stanu niskiego zużycia energii, gdy wykonywane są tylko podstawowe funkcje. Można to nazwać stanem czuwania albo trybem awaryjnym.
Np. tu:
In Safe-Hold mode, the OBC maintains minimum power and the radio is in receive mode. If there is sufficient power available, the radio will transmit a beacon pulse just under once per minute. All payloads, magnetorquers and the magnetometer are switched off. CanX-1 switches into safe-hold mode in any emergency situation, and it stays in this mode until instructed to resume normal operations after any required fixes are implemented. It can also be placed in safe-hold mode by the ground operator whenever it is not performing any missions or experiment for a long period of time.
http://tiny.pl/j6fl
albo tu:
http://tiny.pl/j6f4
Również do określenia broni zabezpieczonej.
W kontekście działania leku mogłoby to oznaczać, że zwalnia reakcje itp. jednocześnie nie powodując widocznych oznak otępienia.
Ale to jest bardzo ryzykowna interpretacja i sądzę, że gdyby o to chodziło, dałoby się to napisać prościej, powszechnie zrozumiałymi słowami. Dlatego bardziej przychylam się do pierwszej możliwości.
Ale zapytałabym na Eng mono.
1. może chodzić o robotników pracujących bez asekuracji/zabezpieczeń, np. na rusztowaniach, czy ogólnie na stanowiskach pracy, gdzie można zrobić sobie krzywdę.
2. "Safe hold" pojawia się w kontekstach satelitów itp. urządzeń jako nazwa stanu niskiego zużycia energii, gdy wykonywane są tylko podstawowe funkcje. Można to nazwać stanem czuwania albo trybem awaryjnym.
Np. tu:
In Safe-Hold mode, the OBC maintains minimum power and the radio is in receive mode. If there is sufficient power available, the radio will transmit a beacon pulse just under once per minute. All payloads, magnetorquers and the magnetometer are switched off. CanX-1 switches into safe-hold mode in any emergency situation, and it stays in this mode until instructed to resume normal operations after any required fixes are implemented. It can also be placed in safe-hold mode by the ground operator whenever it is not performing any missions or experiment for a long period of time.
http://tiny.pl/j6fl
albo tu:
http://tiny.pl/j6f4
Również do określenia broni zabezpieczonej.
W kontekście działania leku mogłoby to oznaczać, że zwalnia reakcje itp. jednocześnie nie powodując widocznych oznak otępienia.
Ale to jest bardzo ryzykowna interpretacja i sądzę, że gdyby o to chodziło, dałoby się to napisać prościej, powszechnie zrozumiałymi słowami. Dlatego bardziej przychylam się do pierwszej możliwości.
Ale zapytałabym na Eng mono.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta pierwsza możliwość wynika z odpowiedzi monoanglistów"
+2
11 hrs
English term (edited):
workers without a safe hold
tu: pracownicy wykonujący prace niebezpieczne
.
Discussion