Dec 6, 2007 17:55
16 yrs ago
2 viewers *
English term

safe hold

English to Polish Medical Medical (general)
w takim zdaniu Even when taken according to instructions, tramadol may impair the reactions of drivers, machine operators and workers without a safe hold.
Nie mam koncepcji w tym kontekście, ani nie jestem w stanie dobrej kategorii wybrać :-)
Change log

Dec 6, 2007 22:10: Piotr Sawiec changed "Field (specific)" from "Mechanics / Mech Engineering" to "Medical (general)"

Discussion

Piotr Sawiec (asker) Dec 7, 2007:
dzięki, zadam pytanie na eng-eng i dam feedback, bo nasze confidence jest jak widzę zbliżone

Proposed translations

4 hrs
Selected

2 możliwości

Zgaduję na podstawie goglowania.

1. może chodzić o robotników pracujących bez asekuracji/zabezpieczeń, np. na rusztowaniach, czy ogólnie na stanowiskach pracy, gdzie można zrobić sobie krzywdę.

2. "Safe hold" pojawia się w kontekstach satelitów itp. urządzeń jako nazwa stanu niskiego zużycia energii, gdy wykonywane są tylko podstawowe funkcje. Można to nazwać stanem czuwania albo trybem awaryjnym.
Np. tu:
In Safe-Hold mode, the OBC maintains minimum power and the radio is in receive mode. If there is sufficient power available, the radio will transmit a beacon pulse just under once per minute. All payloads, magnetorquers and the magnetometer are switched off. CanX-1 switches into safe-hold mode in any emergency situation, and it stays in this mode until instructed to resume normal operations after any required fixes are implemented. It can also be placed in safe-hold mode by the ground operator whenever it is not performing any missions or experiment for a long period of time.
http://tiny.pl/j6fl

albo tu:
http://tiny.pl/j6f4

Również do określenia broni zabezpieczonej.

W kontekście działania leku mogłoby to oznaczać, że zwalnia reakcje itp. jednocześnie nie powodując widocznych oznak otępienia.
Ale to jest bardzo ryzykowna interpretacja i sądzę, że gdyby o to chodziło, dałoby się to napisać prościej, powszechnie zrozumiałymi słowami. Dlatego bardziej przychylam się do pierwszej możliwości.

Ale zapytałabym na Eng mono.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta pierwsza możliwość wynika z odpowiedzi monoanglistów"
+2
11 hrs
English term (edited): workers without a safe hold

tu: pracownicy wykonujący prace niebezpieczne

.
Peer comment(s):

agree redoktor
4 hrs
agree lafresita (X)
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search