Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
controlling asthma
Russian translation:
справляться с приступами астмы
Added to glossary by
Natalie
Dec 12, 2007 15:37
16 yrs ago
English term
controlling asthma
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
It contains lots of information for patients about symptoms, triggers and advice on controlling asthma and asthma attacks
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | контролирование (сдерживание) астмы | Stanislav Korobov |
4 +3 | справляться с астмой и ее приступами | ttagir |
4 | контролировать астму и (снимать) астматические приступы | Inga Eremeeva |
Change log
Dec 17, 2007 15:01: Stanislav Korobov Created KOG entry
Dec 18, 2007 09:07: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/697304">Stanislav Korobov's</a> old entry - "controlling asthma "" to ""контролирование (сдерживание) астмы ""
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
контролирование (сдерживание) астмы
в смысле "держать под контролем"...
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2007-12-12 15:54:22 GMT)
--------------------------------------------------
а также в смысле "контролировать ситуацию"...
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2007-12-12 15:54:22 GMT)
--------------------------------------------------
а также в смысле "контролировать ситуацию"...
Peer comment(s):
agree |
Ekaterina Filatova
: ларчик просто открывался : )
16 mins
|
пожалуй... (хотя меня всегда настораживают такие ларчики...). Спасибо!
|
|
agree |
Vanda Nissen
17 mins
|
Спасибо, Ванда!
|
|
agree |
Pavel Nikonorkin
24 mins
|
Павел, я Вам признателен!
|
|
agree |
Katia Gygax
: и советы о том, как держать под контролем... будет имхо лучше по-русски
30 mins
|
Спасибо, Катя! Мне Вас не хватает...:-)
|
|
agree |
Igor Boyko
: Именно держать под контролем, как астматик говорю. Сам держу с помощью серетида (прошу не считать рекламой, я до сих пор в обиде на моего аллергологаЮ которая мне ничего про этот препарат не сказала. Узнал о нем от друзей из другой страны, блин) /Спасибо!
31 mins
|
Спасибо, Игорь! Прошу также не считать рекламой, но обратите внимание на методы прямой гипоксической тренировки организма (интервальная гипоксическая терапия, любые дыхательные гимнастики с задержками дыхания и т.п.). Как физиотерапевт говорю...
|
|
agree |
Marina Dolinsky (X)
4 hrs
|
Благодарю Вас!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
22 hrs
контролировать астму и (снимать) астматические приступы
или
контролировать астму и приступы удушья
контролировать астму и приступы удушья
+3
4 hrs
справляться с астмой и ее приступами
мне приходилось так писать в брошюрах исследователя и мне представляется это более правильным, нежели всякие так "контроль астмы", "контролировать астму".
Особенно симпатично ИМХО это звучит в сочетании "справляться с приступами астмы".
Просторечиво можно было бы и сказать "управиться с астмой" (и было бы, как это ни смешно, весьма близко к смыслу английского "контрол"), но это все же как-то вульгарновато получается.
Есть еще наукообразные версии "управлять осложнением дыхания при астме, дыхательной недостаточностью или ходом наступления приступов удушья при астме. астматическими симпотомами", но мне ближе в этом случае сочетание "управлять течением (еще м.б. наступлением или протеканием приступов) астмы".
Но никак не "управлять астмой" - звучит ИМХО просто идиотски. Даже глуповатое "управляться с астмой" звучит вернее... Не взирая на богатую коллекцию ссылок из Инету...
Удач!
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн6 час (2007-12-13 21:38:46 GMT)
--------------------------------------------------
1. контролировать астму. НЕ нравится мне это... Контролировать сахар в крови - отлично, контролировать белок в моче - еще лучше (только не удается сделать, к великому сожалению), а вот астму контролировать.... ну не лежит язык к такому.
Скажем, контролировать течение астмы, наступление ее приступов, предупреждать ее приступы, конмпенсировать приступы и т.д. понятно.
Впрочем, вся штука кроется во вкусе - деле весьма персональном. И, главное, в языке перевода.
Особенно симпатично ИМХО это звучит в сочетании "справляться с приступами астмы".
Просторечиво можно было бы и сказать "управиться с астмой" (и было бы, как это ни смешно, весьма близко к смыслу английского "контрол"), но это все же как-то вульгарновато получается.
Есть еще наукообразные версии "управлять осложнением дыхания при астме, дыхательной недостаточностью или ходом наступления приступов удушья при астме. астматическими симпотомами", но мне ближе в этом случае сочетание "управлять течением (еще м.б. наступлением или протеканием приступов) астмы".
Но никак не "управлять астмой" - звучит ИМХО просто идиотски. Даже глуповатое "управляться с астмой" звучит вернее... Не взирая на богатую коллекцию ссылок из Инету...
Удач!
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн6 час (2007-12-13 21:38:46 GMT)
--------------------------------------------------
1. контролировать астму. НЕ нравится мне это... Контролировать сахар в крови - отлично, контролировать белок в моче - еще лучше (только не удается сделать, к великому сожалению), а вот астму контролировать.... ну не лежит язык к такому.
Скажем, контролировать течение астмы, наступление ее приступов, предупреждать ее приступы, конмпенсировать приступы и т.д. понятно.
Впрочем, вся штука кроется во вкусе - деле весьма персональном. И, главное, в языке перевода.
Peer comment(s):
agree |
Maksym Nevzorov
: звучит естественнее, на мой взгляд
3 mins
|
Cпасибо, ессно!:)))
|
|
agree |
Alexander Vorobyev
21 mins
|
Спасибо за прочтение.
|
|
agree |
Natalie
: И звучит естественнее, и с точки зрения русского языка правильнее. "Контролировать заболевание" - весьма странно звучит.
3 days 3 hrs
|
Видимо, "новоязы" дозволяють. Спасибо за поддержку в борьбе:)!
|
Discussion
держать астму под контролем и справляться с ее приступами
Теперь вот не знаю, как очки раздавать: по-честному или по справедливости ;)