Glossary entry

English term or phrase:

to all to whom these presents shall come

Italian translation:

a tutti i destinatari del presente documento

Added to glossary by Marika G
Jan 3, 2008 08:52
16 yrs ago
31 viewers *
English term

presents

English to Italian Other Law (general)
"TO ALL TO WHOM these presents shall come"
Come potrei rendere questa frase?
Grazie.
Change log

Jan 5, 2008 17:04: Riccardo Schiaffino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Marika G (asker) Jan 3, 2008:
Grazie comunque a tutti per i vostri suggerimenti!
Marika G (asker) Jan 3, 2008:
Penso che "a tutti i destinatari della presente/del presente documento" sia la soluzione più adeguata..si tratta di un testo legale e perciò mi sembra la resa più adeguata.
moranna (X) Jan 3, 2008:
questa globale convinzione che sia terminologia legale, per conto mio sà più di una frase di Babbo Natale che deve portare i doni, ma visto che non é così tocca a Marika illuminare la situazione.
Maria Luisa Dell'Orto Jan 3, 2008:
Chiedo scusa a tutti, ma la richiesta "presents" non si riferisce espressamente a "la presente", "il presente documento", e non a "TO ALL TO WHOM shall come" o, in altre forme "it may concern"? Sicuramente sono ancora un po addormentata :-)
Caterina Passari Jan 3, 2008:
Ciao Marika! Un pò più di contesto aiuterebbe a comprendere il significato dell'espressione. Grazie!

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

a tutti i destinatari

del presente documento

da Codeluppi:
by these presents: con il presente documento
Note from asker:
Grazie Sabina..mi sembra la resa migliore..
Peer comment(s):

neutral Caterina Passari : Non per te, Sabina ma, ripeto quanto scritto sopra, senza contesto, sono poco convinta! ciao
2 mins
agree Luisa Fiorini : è giusto " a tutti i destinatari della presente/ del presente documento" È fraseologia legale non c'è bisogno di contesto secondo me
7 mins
agree Angie Garbarino : si è giusto è terminologia legale
30 mins
agree mariant
3 hrs
agree roberta saraceno
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Sabina!"
5 mins

il presente documento

è un termine legale e sta per il presente documento:

es.

Con il presente documento si porta a .... be done by virtue of these presents.


--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2008-01-03 09:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

Codeluppi: by these presents: con il presente documento
Something went wrong...
17 mins

a chi di dovere/a chi di competenza

un modo di tradurre....
Something went wrong...
22 mins

a tutti i soggetti coinvolti

.
Something went wrong...
45 mins

che sono presenti

a tuuti coloro ai quali sono presenti
Something went wrong...
-1
5 hrs

presenti

é una forma di saluto: se tronchiamo la frase si ottiene
TO ALL these presents - a tutti coloro presenti
TO WHOM shall come - a tutti coloro attesi (o che dovranno arrivare)
Peer comment(s):

disagree Luisa Fiorini : no, non ha nulla a che vedere in questo caso. sono 6 anni che traduco legale e l'ho visto non so quante volte
3 hrs
Come fai a dirlo con il poco testo che abbiamo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search