Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Tournez, tapotez et admirez !
Italian translation:
ruota, applica il prodotto picchiettando e ammira il risultato!
Added to glossary by
Francesca Siotto
Jan 4, 2008 09:43
16 yrs ago
1 viewer *
French term
Tournez, tapotez et admirez !
French to Italian
Marketing
Cosmetics, Beauty
Description du produit
Mon traducteur italien ne repond pas et je suis coincee, je n-en connait pas d-autre pour "tout de suite"... S-IL VOUS PLAIT, aidez-moi a traduire cette phrase... Merci d'avance!!
Proposed translations
(Italian)
4 | ruota, applica il prodotto picchiettando e ammira il risultato! | Francesca Siotto |
3 | Gira il contenitore, dai qualche colpetto e il gioco è fatto | Agnès Levillayer |
Change log
Jan 4, 2008 09:54: Francesca Siotto Created KOG entry
Proposed translations
8 mins
Selected
ruota, applica il prodotto picchiettando e ammira il risultato!
..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup de m-aider dans une situation tres delicate. Bonne journee."
12 mins
Gira il contenitore, dai qualche colpetto e il gioco è fatto
1) On utilise beaucoup plus fréquemment la 2e personne du singulier en italien dans le langage publicitaire.
2) je pense qu'en italien il serait préférable de préciser le type de conteneur (flacon, tube?)
2) je suggère une alternative au verbe "admirer" mais si vous préférez une traduction littérale:
"Gira il contenitore, dai qualche colpetto e ammira"
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2008-01-04 09:57:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
pour moi tapoter se référait au fait de donner quelques coups sur le récipient contenant le produit pour en faciliter la sortie (ce qui serait logique vu le verbe tourner qui précède)
2) je pense qu'en italien il serait préférable de préciser le type de conteneur (flacon, tube?)
2) je suggère une alternative au verbe "admirer" mais si vous préférez une traduction littérale:
"Gira il contenitore, dai qualche colpetto e ammira"
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2008-01-04 09:57:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
pour moi tapoter se référait au fait de donner quelques coups sur le récipient contenant le produit pour en faciliter la sortie (ce qui serait logique vu le verbe tourner qui précède)
Note from asker:
Le client fait toujours relire les traductions par son equipe dans chaque pays en concret et a cette etape ils decident de ce genre de detail mais selon mes observations ils gardent le ton "desinvolte" des originaux - c'est leur image de marque leger et non officiel. Merci pour toutes les suggestions. |
Something went wrong...