Jan 5, 2008 17:16
16 yrs ago
7 viewers *
Polish term

przestrzeń międzyścienna/międzydenna

Polish to English Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
i kolejny termin z rozporządzenia ministra gosp. z 21.11.2005 w srawie war. techn., jakim powinny odp. bazy i stacje paliw płynnych...itd:
Nie poddaje się okresowym próbom szczelności:
1. zbiorników wyposażonych w urządzenie do stałego monitorowania szczelności przestrzni międzyściennej lub międzydennej

Znalazłam co nieco na ten temat na polskich stronach, ale tłumaczenia - nie :(
Proposed translations (English)
4 tank interstice / sump interstiec
4 +1 wall cavity

Discussion

Witold Wiechowski Jan 5, 2008:
albo
interstitial space of double-walled tanks (with double bottom)
Witold Wiechowski Jan 5, 2008:
a może: interwall space of the double-walled tank
Jeżeli podziemny zbiornik paliwa ma podwójne ściany, ma niechybnie podwójne dno. Ten przymiotnik międzydenny brzmi bezdennie...
LilBridge (asker) Jan 5, 2008:
hihi, biedna. moja kolezanka np. wypłakała tróje z matmy na świadectwo maturalne :D bo stwierdziła, że jej sie to do niczego przydać w życiu nie może... i jak to człowiek nigdy nie wie, na co w życiu trafi, nie? trzymaj sie, nie daj sie różniczkom - czymże one są wobec wieczności... ;)
bartek Jan 5, 2008:
Nic nie mów - utknęłam w kasynie pokerowo-ruletkowym, gdzie do przeliczania wygranych chyba używają różniczek i płakac mi się chce :( Na maturze z matmy dostałam 3 na szynach i nie po to poszłam na uniwerek, żeby teraz sie w tym babrać :(
LilBridge (asker) Jan 5, 2008:
wielkie dzięki!! nawet sie natknęłam na tę przestrzeń międzypłaszczową, ale nie wiedziałam, zę to to samo :)
LilBridge (asker) Jan 5, 2008:
nie ma problemu, tłumaczenie nie ucieknie - zostało go jeszcze z 10 stron :)
bartek Jan 5, 2008:
Słonko - poczekaj chwilę, przeinstalowuję Tradosa i zaraz Ci wszystko napiszę, ale za kilkanaście minut
LilBridge (asker) Jan 5, 2008:
do Bartka: kochana, czy aby na pewno sump i tank? myślałam, że tu chodzi o jakieś podwójne dno/ścianki i przestrzeń między nimi - chyba że bardzo się mylę?
LilBridge (asker) Jan 5, 2008:
hm, nie wiem, ja myślałam o space, ale interstice brzmi lepiej.
Polangmar Jan 5, 2008:
Domyślam się, że skądinąd wiadomo, że w obu tych terminach "przestrzeń" będzie tłumaczona tym samym wyrazem.:) Jaki to wyraz?:)

Proposed translations

8 mins
Selected

tank interstice / sump interstiec

http://tinyurl.com/37ywox
http://tinyurl.com/3xvfrn

--------------------------------------------------
Note added at   8 min (2008-01-05 17:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

interstice :)

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-01-05 20:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/38xrhc - poczytaj w okolicach kolorków
http://tinyurl.com/2jj8mt - to się również nazywa przestrzeń międzypłaszczowa

http://tinyurl.com/2ju6ph
http://tinyurl.com/2vkqum

i gdy się wczytasz w angielskie linki - znajdziesz te same opisy

daję Ci tylko dowody na międzyścienną, ale tym samym tropem możesz sprawdzić sump

Wiem, że brzmi obco, ale ja już to kiedyś przeżyłam z dużym bólem :(
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki Bartku!"
+1
5 hrs

wall cavity

:)
Peer comment(s):

agree Edyta Sawin
5 hrs
thank you :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search