Glossary entry

English term or phrase:

Big deal!

Spanish translation:

¿y qué?

Added to glossary by Denise DeVries
Jan 9, 2008 13:24
16 yrs ago
6 viewers *
English term

Big deal!

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama
Oh, yeah? Maybe so, but kids love
me the best -- I'm in ice cream!

GREEN PROTEIN
Big deal! Now you can get
delicious low-fat frozen yogurts
and fresh fruit sorbets that
feature me.

YELLOW PROTEIN
There you go again.
Change log

Jan 9, 2008 13:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 23, 2008 12:41: Denise DeVries Created KOG entry

Proposed translations

+11
9 mins
Selected

?y?

Big deal is the same as "so what?" and means "that's insignificant."
Peer comment(s):

agree Elizabeth Ardans : es la idea, aunque yo diría ¿y qué? o ¿y con eso qué? Saludos!
9 mins
agree Beatriz Benavente : Estoy de acuerdo y coincido también con el comentario de Elizabeth.
14 mins
agree Roberto Rey
1 hr
agree Claudia Pesce : Yo también prefiero ¿y qué?
1 hr
agree Ivannia Garcia : Sip, Y qué? jeje
1 hr
agree Maria Salud Herrero Calpena (X) : ¿y qué?
2 hrs
agree Janine Libbey
3 hrs
agree JoseAlejandro : exacto
5 hrs
agree veroe : Me gusta la opción de Elizabeth "¿y con eso qué?"
23 hrs
agree Gary Smith Lawson : Si, así es. O: "¿Y qué?"
3 days 1 hr
agree Walter Landesman : ¿y con eso qué?
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 min

¡Fantástico!

Posibilidad.. suerte.
Peer comment(s):

neutral JoseAlejandro : The source text is more challenging in nature.
6 hrs
Something went wrong...
5 mins

¡lo máximo!

Justificando mi versión, me remito a la expresión "no big deal" que se utiliza cuando algo no es la gran cosa. Al contrario, se debería decir, pues, gran cosa, pero muy poca gente dirá "gran cosa" porque suena despectivo. Lo máximo, por otro lado, converge el sentido literal (por aquello de lo grande) y el sentido figurado (por lo de muy bueno). Saludos.
Peer comment(s):

neutral JoseAlejandro : But, the source text is challenging in nature. You're right about "no big deal", but it's used in a different context: to assure someone that "algo no es la gran cosa". This is a different situation...not "despectivo", but a light form of challenging.
6 hrs
Something went wrong...
-1
6 mins

!menudo negocio!

:) haber si os gusta como lo traduje ;) un saludo

Peer comment(s):

disagree JoseAlejandro : I'm afraid this might be too literal.
5 hrs
Something went wrong...
+3
21 mins

No digas! / Qué novedad!

en la misma línea que Denise, te mando estas otras sugerencias, entendidas irónicamente
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : ironía, sí
1 hr
gracias Deborah
agree Vladimir Volovnyk (X) : o "vaya novedad!"
2 hrs
gracias Vladimir
agree JoseAlejandro : con ironía
5 hrs
gracias José Alejandro
Something went wrong...
+6
56 mins

¡Gran cosa!

Algunas veces lo he oído en doblajes y visto en subtitulaje.
Peer comment(s):

agree Sp-EnTranslator : es lo que pensaba poner.
2 mins
Gracias Claudia :)
agree Ximena P. Aguilar : con ironía, of course:)
55 mins
Gracias Ximena :)
agree Sandra Rodriguez
3 hrs
Gracias Sandra :)
agree Cesar Serrano
10 hrs
Gracias Cesar :)
agree veroe
22 hrs
Gracias veroe :)
agree Walter Landesman
7 days
Gracias Walter :)
Something went wrong...
+3
1 hr

¡Pues ya ves!

Me da la impresión de que los ingredientes discuten por ver cuál es el mejor. Si es así, todas las opciones que sugieren "fantástico", "máximo", "muy bien" y demás estarían mal en mi opinión. En tal caso, la cosa iría más encaminada hacia el "¿Y qué?" que sugiere otra compañera.
Aquí te ofrezco otra posibilidad: "Pues ya ves", menospreciando las virtudes expuestas por el ingrediente anterior.

Si, por el contrario, los ingredientes no discuten, sino que hablan de lo mismo, entonces el significado sería el sugerido por los otros traductores.
Peer comment(s):

agree Yasser El Helw
36 mins
agree JoseAlejandro : También.
4 hrs
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, perfecto.
177 days
Something went wrong...
4 hrs

¡Qué/Menudo chollo! / ¡Qué guay!

Para España valdrían estas opciones, la 2ª especialmente para niños y adolescentes. Saludos
Peer comment(s):

neutral JoseAlejandro : The source text is more challenging in nature.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search