Glossary entry

English term or phrase:

wavy

Serbo-Croat translation:

talasast, valovit

Added to glossary by Mira Stepanovic
Jan 7, 2008 22:34
16 yrs ago
English term

wary

English to Serbo-Croat Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Flanging Machine
Trouble: Flanges are wrinkled or wary.

Radi se o greškama u radu mašine za izradu poruba (flange) na limu. Znači, prevod bi mogao biti: „Porubi su naborani i...“ - ali za „wary“ ne mogu da pronađem nikakvo drugo značenje koje bi se uklapalo u ovaj kontekst, osim: oprezan, obazriv, zaobilazan, okolišan, lukav i sl.

Inače, mašina je nemačka, ali nemam izvorni nemački tekst, a na francuskom to isto je: „Le bord réalisé est ondulé (avec plis)“ - možda će ovo nekome pomoći. Do sada je ovaj njihov engleski tekst bio sasvim korektan i potpuno razumljiv, a pošto je ovo stari tekst, čak je i kucan pisaćom mašinom, ima i poneku slovnu grešku, ali veoma malo.
Proposed translations (Serbo-Croat)
4 +6 talasast, valovit
Change log

Jan 10, 2008 19:28: Mira Stepanovic Created KOG entry

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

talasast, valovit

verovatno typo - trebalo bi 'waVy' (što se vidi i iz teksta na francuskom)

"flanše su naborane ili talasaste"
Peer comment(s):

agree Dragomir Kovacevic : da. wrinkled-naguzvani, imaju faltne (to od onoga na fr: plis ako je doista "wary", onda mozda: iskrzani, rascepljeni? takve sam ih gledao posle obrade, po fabrikama. mada bih i ja pre rekao da treba da stoji "wavy"-valovite, talasaste.
10 hrs
Hvala.
agree Sherefedin MUSTAFA
16 hrs
Hvala.
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
17 hrs
Hvala.
agree Veronica Prpic Uhing
18 hrs
Hvala.
agree Natasa Djurovic
20 hrs
Hvala.
agree maja brown
47 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Po svemu sudeći, ipak je najverovatnije da je u pitanju slovna greška. Hvala na pomoći!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search