Jan 8, 2008 11:12
16 yrs ago
Polish term

jak w cyrku kamizelek

Polish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
"Po tym orderze niczego nie dojdziemy, bo było tego jak w cyrku kamizelek."

Zdjęcie człowieka w mundurze z orderami. Ten konkretny order nic nam o tym człowieku nie powie ponieważ przyznano ich bardzo dużo. Jakby tu zachować znaczenie i humorystyczne zabarwienie?

Discussion

Edyta Sawin Jan 8, 2008:
moze - they were as many (common) as leaves on the tree
Edyta Sawin Jan 8, 2008:
there is a saying I heard and it goes "sticking feathers on your rear end does not make you a chicken". This kind of reminds me of this situation: Displaying many medals doesn't necessarily make you a hero:)
Karol Kacprzak (asker) Jan 8, 2008:
Niedokładnie wyjaśniłem w czym rzecz i za mało kontekstu dałem. Moja wina.

Nie o to chodzi, że ta osoba ma dużo medali, ale że w ogóle orderów tego typu przyznano w Polsce tyle, że absolutnie nic nam to odznaczenie o człowieku nie mówi. Jakby to było Virtuti Militari, to można szukać jego nazwiska na liście osób, którym ten medal przyznano. A to jest jakiś pośledni medalik, których było (przyznano) jak w cyrku kamizelek i ciężko byłoby cokolwiek ustalić wzorując się tylko na nim.
allp Jan 8, 2008:
czy chodzi o to, że ten jeden człowiek ma bardzo dużo orderów, czy o to, że ma jakiś order z gatunku pospolitych, taki który przyznawano wszystkim jak leci?
Michal Berski Jan 8, 2008:
nie wiem, czy to funkcjonuje w kontekście angielskim, ale użyłbym porównania, że ma tych orderów tyle, co ruski generał ( a może Michael Jackson?)

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

as common as drunks at an English wedding

Albo:
"as common as lice in a beggar’s beard"
"as common as fleas on a dog"


--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-01-08 15:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

Tu odnośnik do tego angielskiego wesela, żeby nie było na mnie:)
http://www.lewrockwell.com/bonner/bonner121.html
Peer comment(s):

agree Robert Foltyn : Może *Polish* wedding? Promujmy polską kulturę ...:)
1 hr
Dziękuję. Myślę, że autor powiedzenia nie bywał na weselach na wschód od Odry :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ta opcja najbardziej mi przypadła do gustu. Dziękuję bardzo :)"
+1
2 hrs

a dime a dozen

ten humor znika, ale nic lepszego mi nie przychodzi do głowy

http://esl.about.com/library/glossary/bldef_316.htm

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-01-08 13:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dime a dozen

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-01-08 13:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

as common as the rain
as common as stones in Jerusalem - to biblijne: http://tiny.pl/ppvv

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-01-08 13:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

as common as a hat, i można coś jeszcze dodać - gdzie te kapelusze
as common as a high hat in the House of Lords?
Peer comment(s):

agree Barbara Gadomska : a mnie się a dime a dozen podoba
3 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
4 hrs

it's as common as Santa in Christmas commercials

Taka poświąteczna propozycja ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search