Jan 9, 2008 22:39
16 yrs ago
English term

at the hands

English to Russian Art/Literary Social Science, Sociology, Ethics, etc. child protection/child abuse
Coming back to non residential institutional settings, an US-based estimation may demonstrate the extent of the problem. According to Finkelhor in the US more than 5 children per 1,000 enrolled in day care have been sexually abused in the late eighties (Finkelhor, 1990). There is no reason to believe that today the statistic has been improved. Further, regarding physical abuse, in a large number of countries, there is still no explicit and total ban on corporal punishment in institutions. Consequently, a substantial amount of harsh
punishment still occurs in schools and other institutions ***at the hands*** of teachers and other caretakers.

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

со стороны

со стороны учителей
Peer comment(s):

agree beepo
1 min
Спасибо!
agree erika rubinstein
12 mins
Спасибо, Эрика!
agree Angela Greenfield
1 hr
Спасибо, Анжела!
agree Attaboy
8 hrs
Спасибо!
agree Katia Gygax
9 hrs
Спасибо!
agree lusita
10 hrs
Спасибо!
agree Darya Kozak
11 hrs
Спасибо!
agree Alexandra Tussing
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо. "
+1
1 hr

с “легкой” руки учителей

Только “легкой” нужно непременно взять в кавычки (я думаю, понятно почему).
Note from asker:
Мне так нравится ваш вариант, Андрей, но к сожалению он подразумевает попустительство со стороны учителей, что не совсем точно по смыслу.
Peer comment(s):

agree Katia Gygax
8 hrs
Thank you Katia!
Something went wrong...
2 hrs

из рук учителей

Поэтому по-прежнему значительная часть серьезных наказаний достается детям в школе из рук учителей и воспитателей.
Peer comment(s):

neutral Tatiana N. (X) : "из рук" обычно получают еду, а не порку
12 hrs
Something went wrong...
+4
20 mins

мне кажется, стОит перестроить фразу

Мне кажется, не стОит в данном случае давать кальку, она будет и звучать как калька, лучше перестроить фразу. Действительный залог здесь лучше, чем подразумеваемый страдательный залог - что физическое наказание применяется учителями, или, того хуже, "со стороны" учителей.

==
Перевод: Как следствие, учителя и другие лица, ухаживающие за детьми, все еще часто серьезно наказывают детей физически

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-10 00:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

Алексею Черевинскому: "Прочий персонал" - мне кажется, не совсем точно передает значение caregivers, т.к. он привязан к слову "учителя", а здесь речь может идти о других детских учреждениях, не о персонале той же школы. Если дополнить "персонал других детских учреждений" - может быть, тогда будет точнее, но персонал может быть и не caregivers, а будет включать и всяческих поваров-уборщиц-сантехников.

Может быть, я уже слишком занимаюсь буквоедством, просто хочется передать поточнее... Спасибо еще раз!
Peer comment(s):

agree Alexander Litvinov
1 hr
Спасибо!
agree Aleksey Chervinskiy : и прочий персонал ... подвергают детей суровым физическим наказаниям
1 hr
мне не нравится сочетание "глагол + отглагольное существительное", это как "осуществлять кормление". Проще сказать "кормить". Хотя "суровые физические наказания" - хороший вариант. "прочий персонал" - комментарий не уместился, см. выше. Спасибо!
agree Blithe : .. и другие лица, *работающие* с детьми, ...
2 hrs
Очень удачный вариант! Спасибо большое.
neutral Inga Eremeeva : акценты смещены, смысл размыт
9 hrs
когда говорят такие вещи, обычно объясняют, как смещены и почему размыт, иначе голословные замечания воспринимаются как непрофессиональные личные придирки
agree Alexandra Tussing
1 day 7 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+2
7 hrs

...наказаний, примененных (осуществленных?) учителями и другими...

Да, фразу нужно перестроить. Напр., так: «Вследствие этого, в школах и других учреждениях всё еще имеет место значительное число жестоких наказаний, примененных (осуществленных?) учителями и другими работниками».

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2008-01-10 05:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

"at the hands", конечно, вполне можем здесь опустить - см., напр., "at the hands of Saddam Hussein's regime - зд. совершенный режимом Саддама Хусейна" (http://news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_english/new/e_class/n...

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2008-01-10 05:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

А "школы и другие учреждения" переставляем в начало предложения, чтобы: 1) звучало более по-русски, и 2) не путалось у нас под ногами, когда будем связывать "наказания" со словами типа "примененные", "осуществленные" и т.п.
Peer comment(s):

agree Victoria Ibrahimova
3 hrs
Спасибо, Виктория!
agree Alexandra Tussing
1 day 27 mins
Спасибо большое!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search