Glossary entry

German term or phrase:

sein Wesen, das ihm die Zeit nicht nur verkürzte, sondern auch einengte

English translation:

his nature, which caused time to slip through his hands and closed him in

Added to glossary by Johanna Timm, PhD
Jan 24, 2008 17:12
16 yrs ago
German term

die Zeit einengen oder das Wesen einengen

German to English Social Sciences Psychology A little philosophy!
I am confused about the following sentence:

Sein Wesen das ihm die Zeit nicht nur verkuerzte, sondern auch einengte.

Is it the time that is being eingeengt?
Is it the person's nature that is being eingeengt?
Is it the time that is being verkuerzt?
Is it the person's nature that is being verkuerzt?


Context is possibly also needed:
This paragraph is about a clinically depressed and very philosophical man: the man had a normal life and job. then it says: Er sah sich und anderen zu und er tat dies gelegentlich immer noch, tat, was er erlernt hatte und was nicht zu erlernen war, was mit Neigung oder Abneigung zu tun hat, mit Lust und Geluesten, mit Beobachtungsfaehigkeit und Spazierengehen und Wallungen in denen er manches sah, was ihn eingeholt hatte: sein Wesen das ihm die Zeit nicht nur verkuerzte, sondern auch einengte. - I'm so sorry its so long!
Change log

Jan 24, 2008 17:54: Kim Metzger changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Psychology"

Jan 24, 2008 23:22: Johanna Timm, PhD changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/721555">Holly Sayer's</a> old entry - "die Zeit einengen oder das Wesen einengen"" to ""his nature, which caused time to slip through his hands and closed him in""

Discussion

Paul Cohen Jan 24, 2008:
@Darin: Yes, my interpretation of the grammar and the meaning of the sentence is in line with what Johanna and Kim are saying.
Johanna Timm, PhD Jan 24, 2008:
@ Darin: arguing that the DO is missing will result in the very specific interpretation that “his nature, disposition, temperament (whatever) affects *him*. Without the object, the statement is a bit different: his disposition also affects *other people*
Darin Fitzpatrick Jan 24, 2008:
... e.g., "das nicht nur ihm die Zeit verkuerzte, sondern auch einengte." As written, the verbs are parallel and thus require the same object.
Darin Fitzpatrick Jan 24, 2008:
@Paul: Looks like you're using Johanna's approach of a suppressed DO for "einengen" (understood to be 'einen' or 'ihn'). However, I think the original would have to be phrased differently to support this separation of the two verbs, ...
Johanna Timm, PhD Jan 24, 2008:
BTW "einengen" does not necessarily require an object. For instance, it would be perfectly fine to say: "Zu viele Vorschriften engen ein" or, more to the point, "Angst engt ein"
Tom Tyson Jan 24, 2008:
I agree with Darin on this: it's wholly ambiguous: what is the subject of the verb(s)? Let's hear from some native speakers on this! Can you shorten his being or constrict time???
Kim Metzger Jan 24, 2008:
Please don't apologize for providing lots of context. We appreciate that very much.

Proposed translations

+2
4 hrs
German term (edited): Sein Wesen das ihm die Zeit nicht nur verkuerzte, sondern auch einengte
Selected

his nature, which caused time to slip through his hands and closed him in

Quite a brain teaser!

As we've seen from our colleagues, the German is not very clear.

This is how I interpret this text:

When we are depressed, our feelings about time change. It's also not uncommon for people who are struggling with severe emotional problems to feel closed in (trapped) by their very nature or their mind.

As I see it, this man's own nature is his worst enemy. His mind causes him to "lose precious time" and feel closed in.

We've all had feelings like this.

The subject of this phrase is thus "Wesen". The direct object is "Zeit" and "ihm" is of course the indirect object.

To answer your questions:

Is it the time that is being eingeengt? NO
Is it the person's nature that is being eingeengt? NO
Is it the time that is being verkuerzt? YES
Is it the person's nature that is being verkuerzt? NO

What does it mean "to shorten" time? As I see it, means time just flies by, leaving us with nothing but vague memories.

I'd take a bit of poetic license and translate it like this:

His nature, which caused time to slip through his hands and closed him in.

Thus, you might be able to replace the word "nature" with "mind" in your translation.

Duden
Wesen = die charakterlichen Eigenschaften einer Person

I wouldn't worry about the fact that you haven't translated "nicht nur...sondern auch". This is a formulation that is often used in German but not always directly translated into English.

Hope that helps.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Very nice, Paul. Holly has good taste.
2 hrs
Thanks, Kim! ;-)
agree PoveyTrans (X) : Interesting question and equally interesting answer - tehehe, well, it sounds like our poor patient could do with some cerebral connectivity to ease his depression :-)
2 hrs
Thanks, Simon. But does it have that essential je-ne-sais-quoi ..."connectivity" ?? ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much - I believe you have hit the nail on the head - sorry I didn't answer quicker, I didn't have instant access to the internet - thank you everyone!"
+3
18 mins

constricted him

A very rough attempt that would need quite a bit of fine-tuning:

...turmoil in which he saw some things that had caught up with him: his nature, which had not only made time shorter for him but had also constricted him
Peer comment(s):

neutral Darin Fitzpatrick : Shouldn't the DO of "einengen" be "die Zeit" as well - not "ihm", which is the IO?
11 mins
Yes - you're right.
neutral Tom Tyson : With Darin - would be ihn not ihm
13 mins
agree Johanna Timm, PhD : the grammar might be ambiguous, but I understand the sentence exactly the way Kim interpreted it: it's his nature that is making life difficult for him
1 hr
agree Karin Maack : with Johanna. I think the text is ambiguous just because the style is - uhm- not very clear.
1 hr
agree Paul Cohen : With some fine-tuning...yes! Basically, his nature has made time "verkürzt" and it has also "eingeengt" him.
5 hrs
Something went wrong...
33 mins

not only shortened time for him but also constricted it

whatever that means
Something went wrong...
33 mins

constricted time

"... his character, which not only shortened, but also constricted, his time."

Could be made more elegant, though.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-01-24 17:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm... after reading your questions again I see that I don't have a good answer. The original is completely ambiguous to me.

The alternative reading would be:

"his character, which time had not only shortened, but also constricted for him." (or "nature", if that suits you better)

In either case, it appears that a comma would be needed: "sein Wesen, das ihm die Zeit ..."
Note from asker:
Thank you so much everybody - I'm actually glad not many people understand it, I was starting to doubt my German skills! :-)
Peer comment(s):

neutral Paul Cohen : At the end of the day, we need a translation that has legs. Is this phrase "completely ambiguous" or not? BTW, I can't get my head around what "constricted time" means. And I don't understand a "shortened character" either. Sorry.
4 hrs
The ambiguity is whether "das Wesen" or "die Zeit" is the subject, that's all. But your translation seems to capture the sense, such as it is. If it works for Holly, it works for me!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search