Glossary entry

English term or phrase:

Like a rolling stone

Portuguese translation:

Como uma pedra rolando

Added to glossary by rhandler
Jan 24, 2008 23:49
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Like a rolling stone

English to Portuguese Art/Literary Music musica Bob Dylan
Na canção LIKE A ROLLING STONE, o refrão diz:

How does it feel/
To be on your own/
With no direction home/Like a complete unknown/
Like a rolling stone?

Gostaria de saber se o mais indicado aqui é usar a tradução literal ou seu significado.
Change log

Jan 25, 2008 01:28: P Forgas changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"

Jan 25, 2008 11:44: rhandler Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lumen (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

Como uma pedra rolando

É como é traduzido, nessa música. Veja estes exemplos:

cenabeatnik: Os melhores álbuns do século XX (4)-
Os músicos sempre o respeitaram, pois sabiam que Dylan era um dos melhores ... e sim com se sentir "como uma pedra rolando", uma metáfora usada por Dylan. ...
http://cenabeatnik.blogspot.com/2007/01/os-melhores-lbuns-do...

Wernerswelt - Musik und DVDs aus Brasilien
Destacam-se as faixas "Como Uma Pedra Rolando", ("Like a Rolling Stone" de Bob Dylan) e "Pedaços do Meu Coração" ("Piece Of My Heart", o grande sucesso de ...
www.wernerswelt2000.de/xaranshop_k001021s007_1.htm -

Megaphone Tabloid - Feliz Natal e Próspero Ano Novo a Todos: No ...
Com 40 anos de carreira, o cantor norte-americano Bob Dylan conquista novos fãs. ... Reportagem: Heloisa Villela (Nova York) "Como uma pedra rolando" – no ...
http://megaphone-tabloid.blogspot.com/2006/10/no-topo-das-pa...

Universo Musical - Tribo de Jah
Nele, estão clássicos do rock and roll como Like a Rolling Stone, música de Bob Dylan rebatizada de Como uma Pedra Rolando, até uma linda versão de Ilha ...
www.universomusical.com.br/materia.asp?mt=sim&id=488&cod=pr


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-01-25 00:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

Mas também gosto de "como um seixo rolado", menos literal, como neste exemplo:

Coração Atrás do Pensamento: Rearranjo (Dor de Tessituras)-
Como um seixo rolado no leito Lindas palavras Natália, com cheiro de terra, textura de uma rocha bruta, que guarda segredos diversos. ADOREI! Beijos. ...
http://srtaborboleta.blogspot.com/2007/08/rearranjo-dor-de-t...
Peer comment(s):

agree Heloisa Ferreira
3 hrs
Obrigado, Heloisa!
agree cristina estanislau
8 hrs
Obrigado, cristina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oi, Humberto, primeiro obrigada por tudo. Estou me questionando se eu não deveria manter "como uma pedra que rola/rolante", ou seja, tradução lieteral. Entendo a idéia da canção, mas estou pensando firmemente em manter o literal. O que vc acha? De qualquqer forma, muito orbigadíssimo por tudo."
45 mins

adaptando-se às situações

A obra-prima do Dylan. Like a 'rolling stone' foi tirado de uma expressão em inglês que diz: a rolling stone gathers no moss = (+ ou menos) uma pedra rolante (que rola) não pega limo/lodo, ou seja, ao se adaptar às situações reinantes você acaba por se tornar flexível. Então, eu traduziria -
How does it feel/
To be on your own/
With no direction home/Like a complete unknown/
Like a rolling stone?

Como é que você se sente (ou, que tal)
Estar na sua
Sem rumo de casa (sem compromissos, sem se ater a nada, estar completamente livre)/Como um completo desconhecido
Adaptando-se às situações?

Se você prestar atenção à letra verá que ele fala de uma mulher que deve ter esnobado a cara dele e que depois se deu mal. A primeira frase diz tudo:
Once upon a time you felt so proud, threw bums a dime in your prime, didn't you?
Houve um tempo que você se sentia tão orgulhosa, jogava moedas aos vagabundos, em seus tempos de glória, não jogava?
Mas a que eu acho a melhor de todas diz:
You shouldn't let other people get your kicks for you.
Você não deveria deixar os outros gozarem por você.
Grande filósofo, o Dylan.

Lúcia, veja bem, estou traduzindo o sentido daquilo que, na minha opinião de contemporâneo dele, acho que ele pensou em dizer e, quando quero ser irônico sempre cantarolo Like a Rolling Stone.

You should take your diamond ring, you should pawn it babe.


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-01-25 00:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

Opa, acho que minha idade me pegou com um lapso de memória. Na verdade, acho que não é: Once upon a time you felt so proud, e sim: Once upon a time you DRESSED SO FINE, que na verdade rima melhor com PRIME.
Então seria: Houve um tempo em que você se vestia tão bem.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search