Glossary entry

Polish term or phrase:

STRAŻ CELNA

English translation:

Customs

Added to glossary by monico
Feb 4, 2008 13:43
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term

STRAŻ CELNA

Polish to English Other Names (personal, company)
J.W.
Proposed translations (English)
5 +3 Customs
3 +1 customs guard
4 Custom Guard

Discussion

Polangmar Feb 5, 2008:
Skoro "straż celna" występuje w tekście tylko raz, to niemal na pewno jest to błąd - chodzi zapewne o Służbę Celnę (Straż Graniczna jest chyba mniej prawdopodobna) - Straż Celna od dawna nie istnieje.:)
monico (asker) Feb 5, 2008:
straż celna w tekście występuje tylko raz Jako przykład przedsiębiorstwa, w którym w ubiegłym roku wzrosły wynagrodzenia. Są to przedsiębiorstwa, które mają związki zawodowe.
http://www.customs.org.pl/index.php?option=com_content&task=...
Właśnie to znalazłam :) Innymi słowy 'customs' :)
Polangmar Feb 5, 2008:
Przydałoby się potwierdzenie, o jaką straż celną chodzi.:)
Andrzej Mierzejewski Feb 4, 2008:
customS - właśnie :-)
PAS Feb 4, 2008:
Andrzej - tak, też się właśnie dokopałem, że to historia II RP. Teraz niestety nie mam czasu już dalej sprawdzać... Tylko jedno - cokolwiek to będzie, to na pewno "customS", a nie "custom".
Andrzej Mierzejewski Feb 4, 2008:
PAS: podejrzewam, że chodzi o: Uchwałą z 10. 03. 1920 roku powstała STRAŻ CELNA, która już w 1921 roku została przemianowana ...
http://www.cos.strazgraniczna.pl/modules.php?name=hf_geneza_...

Proposed translations

+3
45 mins
Selected

Customs

:) ponad 65 Miliardow przykladow na google, no english person ever says "custom guard" or anything simmilar, it's simply "customs"
Example sentence:

Customs is an authority or agency in a country responsible for collecting and safeguarding customs duties and for controlling the flow of goods including ...

Peer comment(s):

agree Edyta Sawin
0 min
dziekuje :)
agree Andrzej Mierzejewski : exactly //ale pamiętaj: zawsze "s" na końcu, bo "custom employee" to już błąd (ortograficzny?) i inne znaczenie terminu.
4 mins
dziekuje :)
neutral PAS : ale czy straż celna to nie jest ktoś inny niż "zwykły" celnik? SOK to nie jest "zwykły" pracownik kolei.
7 mins
the "customs" is neutral and transferable, you can use it when describing the custom employees and you can use it for the whole institution
agree inmb
3 hrs
dziekuje :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję :)"
+1
1 min

customs guard

propozycja
Peer comment(s):

agree TLUMACZ77 : w zasadzie bez tego "s" skłaniam sie ku Twojej propozycji :) no i byłes lepszy hehe o 2 min...
4 mins
Dzięki.
neutral Andrzej Mierzejewski : to może jest coś w rodzaju "strażnik urzędu celnego", ale na pewno nie "Straż Celna".
55 mins
Something went wrong...
3 mins

Custom Guard

:)

--------------------------------------------------
Note added at   4 min (2008-02-04 13:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

tu więcej
http://www.uniforminsignia.net/index.php?p=state&id=118
Note from asker:
Super strona, dziękuję za linka :)
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Chyba wzorujesz się na US Coast Guard, ale terminu "Custom Guard" Anglosasi nie używają.//patrz: http://ec.europa.eu/taxation_customs/common/glossary/customs...
52 mins
ok
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search