Feb 6, 2008 21:16
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Terms of reference - UN terminology

English to Russian Bus/Financial Government / Politics
Скажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю, что документ под названием "Terms of reference", оглавление которого привожу ниже, в русском языке называется "Техническое задание"?


1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ 2
1.1. Страна-получатель помощи 2
1.2. Нанимающий орган 2
1.3. Актуальные сведения о стране 2
1.4. Текущее положение дел в соответствующем секторе 4
1.5. Сопутствующие программы и другие виды донорской деятельности. 7
2. ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ И ОЖИДАЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ 10
2.1. Общая цель 10
2.2. Задачи 10
2.3. Ожидаемые результаты проекта 10
3. ДОПУЩЕНИЯ И РИСКИ 11
3.1. Допущения, на которых основана деятельность по проекту 11
3.2. Риски 12
4. ОБЪЕМ РАБОТ 13
4.1. Общие положения 13
4.2. Конкретная деятельность 18
4.3. Управление проектом 23
5. ЛОГИСТИКА И ВЫБОР ВРЕМЕНИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА 25
5.1. География проекта 25
5.2. Дата начала и сроки выполнения 25
6. ТРЕБОВАНИЯ 25
6.1. Персонал 25
6.2. Служебные помещения 31
6.3. Оборудование 31
7. ОТЧЕТЫ 31
7.1. Требования к отчетности 31
7.2. Предоставление и одобрение отчетов о выполненной работе 31
8. МОНИТОРИНГ И ОЦЕНКА 32
8.1. Определение показателей

Discussion

Katia Gygax Feb 7, 2008:
Я по-русски слово "мандат" как-то плохо чувствую. По-французски гораздо лучше. Такое ощущение, что вы употребляете его во фр.-англ. значении. Все имхо, ни на чем не настаиваю.
Vladimir Pochinov Feb 7, 2008:
Павел, можно написать "техническое задание" или "проектное задание". Но вы указали "терминология ООН", поэтому я предложил вариант, который используется переводчиками ООН. Я иногда выполняю переводы для ПРООН и от меня требуют, чтобы я пользовался UNTERM.
Vladimir Pochinov Feb 7, 2008:
Для Katia Gygax: Я видел этот вариант перевода, но в данном случае более подходящим является "мандат" (т.е. по сути, это техническое задание на проект).
Katia Gygax Feb 7, 2008:
Я открыла тот самый документ, который привел Владимир Починов, и нашла там "сферу компетенции", см. http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1
Margarita Vasylieva Feb 6, 2008:
Согласна с Анджелой. Так же озаглавливались проекты технической помощи ЕС странам СНГ.
Angela Greenfield Feb 6, 2008:
"Описание проекта и условий его выполнения"
Angela Greenfield Feb 6, 2008:
Павел, когда я работала на (или теперь уже в) Украине, этого термина в русском языке не было и мы его переводили описательно. Т.к. я до сих пор не знаю, чем его теперь в русском обзывают, я вам дом то, что я использовала не скажу сколько лет назад. :-)

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

мандат

Примеры из United Nations Multilingual Terminology Database:

Terms of Reference of the International Nickel Study Group = Мандат Международной исследовательской группы по никелю

Intergovernmental Open-ended Expert Group to Prepare Draft Terms of Reference for the Negotiation of an International Legal Instrument against Corruption = Межгосударственная группа экспертов открытого состава для рассмотрения и подготовки проекта мандата на разработку правового документа против коррупции
Note from asker:
Владимир, но если "мандат" - это, по сути, техническое задание на проект, то, возможно, имеет смысл оставить "техническое задание"? Как-то это благозвучнее. Хотя описательный вариант "Описание проекта и условий его выполнения" мне тоже нравится.
Peer comment(s):

agree Konstantin Kisin
1 min
agree Angela Greenfield : Убедили.
1 day 3 hrs
agree Iren Dragan
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

сфера действий

или круг полномочий
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search