Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Feuchte
Spanish translation:
Humedad
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Feb 16, 2008 17:28
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Feuchte
German to Spanish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Die Definition von Feuchte ist die folgende, nun im Spanischen habe ich allerdings nur humedad relativa gefunden, was aber als Luftfeuchtigkeit verwendet wird. Hat jemand eine Idee?
Feuchte ist der prozentuale Anteil, den das in einem festen Stoff vorhandene Wasser an der Gesamtmasse hat. Gleichbedeutend können andere Bezeichnungen verwendet werden wie Feuchtigkeit, Materialfeuchte, absolute Feuchte, Feuchtegehalt, gravimetrischer Wassergehalt usw. Von dieser Feuchtedefinition müssen aber alle Begriffe unterschieden werden, die sich auf den Anteil von Wasserdampf in Gasen beziehen, wie Luftfeuchtigkeit, relative Feuchte, Wasserdampfgehalt etc. Bei Feuchteangaben in ATRO wird der Wasseranteil nur auf die Trockenmasse des Stoffes bezogen.
Feuchte ist der prozentuale Anteil, den das in einem festen Stoff vorhandene Wasser an der Gesamtmasse hat. Gleichbedeutend können andere Bezeichnungen verwendet werden wie Feuchtigkeit, Materialfeuchte, absolute Feuchte, Feuchtegehalt, gravimetrischer Wassergehalt usw. Von dieser Feuchtedefinition müssen aber alle Begriffe unterschieden werden, die sich auf den Anteil von Wasserdampf in Gasen beziehen, wie Luftfeuchtigkeit, relative Feuchte, Wasserdampfgehalt etc. Bei Feuchteangaben in ATRO wird der Wasseranteil nur auf die Trockenmasse des Stoffes bezogen.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | Humedad | Helena Diaz del Real |
5 +2 | humedad | Vittorio Ferretti |
4 | contenido de humedad | Giovanni Rengifo |
Change log
Feb 16, 2008 20:45: Helena Diaz del Real Created KOG entry
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
Humedad
Hola Frank,
yo simplemente lo pondría así.
Entiendo que "Luftfeuchtigkeit" es la humedad ambiental. Además creo que si en el texto aparecen tantos "tipos" de humedad como mencionas, va a ser muy difícil traducirlo de otra manera. Entre otras razones, porque va a ser muy difícil añadirle las "explicaciones" necesarias. No sé si me explico... Me refiero a que si tienes que traducir p.e. "feuchteangabe" o "Materialfeuchte" va a ser muy difícil si "Feuchte", a secas, lo has traducido de otra forma.
Un saludo,
Helena
yo simplemente lo pondría así.
Entiendo que "Luftfeuchtigkeit" es la humedad ambiental. Además creo que si en el texto aparecen tantos "tipos" de humedad como mencionas, va a ser muy difícil traducirlo de otra manera. Entre otras razones, porque va a ser muy difícil añadirle las "explicaciones" necesarias. No sé si me explico... Me refiero a que si tienes que traducir p.e. "feuchteangabe" o "Materialfeuchte" va a ser muy difícil si "Feuchte", a secas, lo has traducido de otra forma.
Un saludo,
Helena
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Te encuentro la razón. Gracias, una vez más, por tu ayuda Helena."
5 mins
contenido de humedad
Laut deiner Definition geht man auf Nummer sicher, wenn man "contenido de humedad" verwendet.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-16 17:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
Relative Feuchtigkeit bzw. "humedad relativa" bezieht sich eher auf den Grad der Sättigung oder die Menge von Wasserdampf, die in der Luft enthalten ist.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-16 17:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
Relative Feuchtigkeit bzw. "humedad relativa" bezieht sich eher auf den Grad der Sättigung oder die Menge von Wasserdampf, die in der Luft enthalten ist.
+2
12 mins
humedad
Feuchte = Feuchtigkeit; davon leiten sich meherere Begriffe ab wie "relative Feuchte" (humedad relativa), "absolute Feuchte" (humedad absloluta), "Feuchtigkeitsgehalt" (contenido de humedad) u.a.m.
Peer comment(s):
agree |
Giovanni Rengifo
: Da hast du völlig Recht mit deinem o.a. Kommentar.
57 mins
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Así de simple a mi entender.
13 hrs
|
Discussion