Glossary entry

German term or phrase:

Feuchte

Spanish translation:

Humedad

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Feb 16, 2008 17:28
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Feuchte

German to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Die Definition von Feuchte ist die folgende, nun im Spanischen habe ich allerdings nur humedad relativa gefunden, was aber als Luftfeuchtigkeit verwendet wird. Hat jemand eine Idee?

Feuchte ist der prozentuale Anteil, den das in einem festen Stoff vorhandene Wasser an der Gesamtmasse hat. Gleichbedeutend können andere Bezeichnungen verwendet werden wie Feuchtigkeit, Materialfeuchte, absolute Feuchte, Feuchtegehalt, gravimetrischer Wassergehalt usw. Von dieser Feuchtedefinition müssen aber alle Begriffe unterschieden werden, die sich auf den Anteil von Wasserdampf in Gasen beziehen, wie Luftfeuchtigkeit, relative Feuchte, Wasserdampfgehalt etc. Bei Feuchteangaben in ATRO wird der Wasseranteil nur auf die Trockenmasse des Stoffes bezogen.
Change log

Feb 16, 2008 20:45: Helena Diaz del Real Created KOG entry

Discussion

Helena Diaz del Real Feb 16, 2008:
...que es obvio que cualquier inicio de frase o título se pone siempre en mayúsculas. ¿Estás de acuerdo? Un saludo y gracias de nuevo, Helena
Helena Diaz del Real Feb 16, 2008:
Muchas gracias a tí, Frank. Espero poder ayudarte muchas más veces. La cosa es que estuve un rato pensando en cómo expresar en palabras (escritas) la idea que tenía en mente y poderte argumentar mi sugerencia. En cuanto a lo de las mayúsculas, creo ...
Vittorio Ferretti Feb 16, 2008:
Bin mit der Punktevergabe überhaupt nicht einverstanden: a) meine gleichlautende Antwort kam 5 Minuten früher b) "humedad" schreibt man im Spanischen klein.

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

Humedad

Hola Frank,
yo simplemente lo pondría así.
Entiendo que "Luftfeuchtigkeit" es la humedad ambiental. Además creo que si en el texto aparecen tantos "tipos" de humedad como mencionas, va a ser muy difícil traducirlo de otra manera. Entre otras razones, porque va a ser muy difícil añadirle las "explicaciones" necesarias. No sé si me explico... Me refiero a que si tienes que traducir p.e. "feuchteangabe" o "Materialfeuchte" va a ser muy difícil si "Feuchte", a secas, lo has traducido de otra forma.
Un saludo,
Helena
Peer comment(s):

agree Monica-Aquino
2 mins
Moquino te lo agradezco. UN saludo, Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Te encuentro la razón. Gracias, una vez más, por tu ayuda Helena."
5 mins

contenido de humedad

Laut deiner Definition geht man auf Nummer sicher, wenn man "contenido de humedad" verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-16 17:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Relative Feuchtigkeit bzw. "humedad relativa" bezieht sich eher auf den Grad der Sättigung oder die Menge von Wasserdampf, die in der Luft enthalten ist.
Something went wrong...
+2
12 mins

humedad

Feuchte = Feuchtigkeit; davon leiten sich meherere Begriffe ab wie "relative Feuchte" (humedad relativa), "absolute Feuchte" (humedad absloluta), "Feuchtigkeitsgehalt" (contenido de humedad) u.a.m.
Peer comment(s):

agree Giovanni Rengifo : Da hast du völlig Recht mit deinem o.a. Kommentar.
57 mins
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Así de simple a mi entender.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search