Glossary entry (derived from question below)
italiano term or phrase:
Staffatrice
português translation:
Estribeira
Added to glossary by
Rafaela Mota Lemos
Feb 17, 2008 00:12
16 yrs ago
3 viewers *
italiano term
Staffatrice (per la lavorazione del tondo da cemento armato)
italiano para português
Tecn./Engenharia
Mecânica/engenharia mecânica
No título do manual diz: "staffatrice per la lavorazione del tondo da cemento armato" e na descrição da máquina diz:
"L’impianto di sagomatura automatica SYNTAX 20 S serve per la produzione di staffe, sagomati e barre tagliate a misura, in tondo d’acciaio per cemento armato. "
Portanto, é praticamente uma máquina que molda. Alguém sabe o nome, por favor?
Um grande obrigada.
Rafaela
"L’impianto di sagomatura automatica SYNTAX 20 S serve per la produzione di staffe, sagomati e barre tagliate a misura, in tondo d’acciaio per cemento armato. "
Portanto, é praticamente uma máquina que molda. Alguém sabe o nome, por favor?
Um grande obrigada.
Rafaela
Proposed translations
(português)
3 +1 | curvadora de ferro | paula cruz |
4 | molde em U (para modelagem da curva no cimento armado) | luizdoria |
Proposed translations
+1
17 horas
Selected
curvadora de ferro
A única referência que encontrei foi "curvadora de ferro para betão" em www.tegopi.pt/?mod=pdinamicas_pag&id=19&_topitem=31 (ver item "formação")
Também encontrei "máquina de curvar ferro".
Num site de uma empresa encontrei o nome da máquina noutras línguas - EN: stirrup bender; Fr: cadreuse, cintreuse d'étriers; Es: estribadora
Embora "Cintreuse" possa ser "Calandra" parece que esta serve para curvar chapa; penso que a sua pergunta se refere àqueles varões de ferro que se utilizam na construção civil.
Também encontrei "máquina de curvar ferro".
Num site de uma empresa encontrei o nome da máquina noutras línguas - EN: stirrup bender; Fr: cadreuse, cintreuse d'étriers; Es: estribadora
Embora "Cintreuse" possa ser "Calandra" parece que esta serve para curvar chapa; penso que a sua pergunta se refere àqueles varões de ferro que se utilizam na construção civil.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada colega, mas optei pelo termo estribeira, sendo uma máquina que produz estribos (staffe)."
1 hora
molde em U (para modelagem da curva no cimento armado)
Etimologicamente o substantivo é derivado de staffa, que é o estribo dos arreios de cavalo , que tem a forma de U: arnês em U . Não encontrei correspondente em português, além do próprio "estribo" que tem derivação do latim strepu. Estafado se dizia primitivamente do cavaleiro que após cavalgar o dia todo descia do cavalo para descansar. Estafadores portanto são todos os estribos. Mas, afinal o que basta para modelagem (sagomatura) do cimento é o molde em U, referido na imagem do estribo.
Discussion
A minha decisão foi traduzir staffatrice como "estribeira". Creio que no Brasil dizem "estribadeira". Obrigada.