Glossary entry

English term or phrase:

failing platinum and taxane regimens

Spanish translation:

sin respuesta adecuada a regímenes de platino y taxano

Added to glossary by Carmen Chala
Feb 18, 2008 01:45
16 yrs ago
5 viewers *
English term

failing platinum and taxane regimens

English to Spanish Other Medical: Health Care Cáncer de los ovarios
Contexto:

"Phase II Study of XXXXXX as salvage treatment of patients with advanced ovarian carcinoma failing **platinum and taxane** regimens.

Debería existir un término español, pero...

Gracias!!!
Change log

Feb 18, 2008 09:43: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "...failing **platinum and taxane** regimens." to "failing platinum and taxane regimens"

Discussion

Monika Jakacka Márquez Feb 18, 2008:
proporcionar el resto del contexto más abajo (tal y como lo hiciste en esta ocasión). Saludos, M.
Monika Jakacka Márquez Feb 18, 2008:
Hola Carmen, Te recuerdo que en el campo "English term of phrase" debería aparecer tan sólo el término cuya traducción estás buscando. Si lo que necesitas es saber cómo se traduce "platinum regimen", deberías preguntar únicamente por este término y

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): ...failing **platinum and taxane** regimens.
Selected

sin respuesta adecuada a regímenes de platino y taxano

Tiempo presente. Pacientes que no están respondiendo al régimen quimioterapéutico.
Peer comment(s):

agree Yasser El Helw
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por su ayuda, pero esta me parece la respuesta más adecuada."
27 mins
English term (edited): ...failing **platinum and taxane** regimens.

...a falta de regímenes [de quimioterapia] con platino y taxano

:)
Something went wrong...
+2
49 mins
English term (edited): ...failing **platinum and taxane** regimens.

en las que fracasó el tratamiento de quimioterapia con platino y taxano

Entiendo que son pacientes con carcinoma de ovario avanzado que son reincidentes y ya recibieron ese tratamiento anteriormente. No sé si será acertado lo que pienso.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT
3 hrs
Gracias Tomás.
agree Teresa Mozo
5 hrs
Gracias Teresa.
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): ...failing **platinum and taxane** regimens.

con fracaso de los regimenes de platino y taxanos

Hay que tomar en cuenta lo que dice Erilles acerca del tiempo, ya que evidentemente la frase refiere al presente, sea una situación actual o habitual.
Pero me parece que también hay que respetar la fuerza de la palabra "fail(ing)".
Además, los taxanos son una clase de medicamentos, así que yo creo que en castellano hay que usar el plural cuando desconocemos si se han probado uno o varios de ellos. ""El docetaxel pertenece a una clase de medicamentos conocidos como taxanos" -dice Medline (http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/druginfo/medmaster/a69603... )
Sin embargo, el español no es mi idioma materno, así que es muy posible que alguna otra persona le pueda hacer una sugerencia mas castiza, considerando los criterios mencionados.
Example sentence:

" A pesar de estas potenciales limitaciones los resultados presentados son la mejor evidencia disponible actualmente para recomendar el tratamiento con angioplastia urgente en los enfermos con fracaso de la trombólisis..."

"La prevalencia de exceso de secreciones respiratorias o de aspiración en pacientes con fracaso de la extubación es 11-46%."

Something went wrong...
8 hrs

que no responde al tratamiento con platino y taxano

Otra opción muy utilizada.
El paciente no responde al tratamiento con "lo que sea".
Something went wrong...
1 day 4 hrs

...con complejos de platino y taxanos (véase la explicación)

Para la primera parte, que indiqué con tres puntos, ya hay diversas posibilidades correctas: «en las que fracasan / fracasaron los tratamientos (de quimioterapia) / los regímenes (de quimioterapia)...», «que no responden / respondieron a los tratamientos (de quimioterapia) / los regímenes (de quimioterapia)...». En todo caso, cabe emplear el plural (tratamientos, regímenes), puesto que existen diversas combinaciones de complejos de platino y taxanos. ¿Pasado o presente? Pienso que poco importa: presente (por ejemplo, las mujeres que no responden), con valor «general», o pasado (las mujeres que no respondieron), puesto que al iniciar el estudio ya se sabía que el primer tratamiento no había sido eficaz.

Por otra parte, cuando los médicos hablan en este contexto de «platino», no se refieren al platino metálico, sino a complejos de platino, como por ejemplo, el cisplatino, el carboplatino y el oxaliplatino:

http://www.usc.es/qies04/PDFs/C-38.pdf
http://www.personal.us.es/asile/diapositivas/quinto/antineop...
http://biomedicina.unileon.es/biomedicina.htm
http://www-rayos.medicina.uma.es/rmf/radiobiologia/revista/N...

En mi opinión, aunque el empleo del término «platino» con este significado es muy frecuente, las sinécdoques son más propias del lenguaje literario que del rigor científico.

Por último, como ya indicó Gerard, los taxanos constituyen una familia de antineoplásicos. Yo conozco dos --el paclitaxel y el docetaxel--, pero probablemente hay más. Por lo tanto, en esta frase corresponde emplear el plural.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search