Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
de a găti mâncare
Romanian answer:
"de a găti mâncare" is correct
Added to glossary by
Red Cat Studios
Feb 22, 2008 15:45
16 yrs ago
Romanian term
de a găti mâncare
Non-PRO
Romanian
Other
Other
Idiom
Hi,
Please see:
http://dexonline.ro/search.php?cuv=bucătar
BUCĂTÁR, bucătari, s.m. Bărbat care are meseria de a găti mâncare. – Bucată + suf. -ar.
I hope it’s okay, I put Romanian-Romanian as I’d be most interested to see if you can use the supine here: is it okay to say “de gătit mâncare” instead of “de a găti mâncare”, please?
All the best, and many thanks,
Simon
Please see:
http://dexonline.ro/search.php?cuv=bucătar
BUCĂTÁR, bucătari, s.m. Bărbat care are meseria de a găti mâncare. – Bucată + suf. -ar.
I hope it’s okay, I put Romanian-Romanian as I’d be most interested to see if you can use the supine here: is it okay to say “de gătit mâncare” instead of “de a găti mâncare”, please?
All the best, and many thanks,
Simon
Change log
Feb 24, 2008 16:05: Red Cat Studios Created KOG entry
Responses
1 day 2 hrs
Selected
"de a găti mâncare" is correct
in English you would say "who's job is TO COOK (a găti) food" and not "who's job is FOR COOK (de gătit) food".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks excellent"
37 mins
it can be used but it doesn't sound right
.
Something went wrong...