Feb 23, 2008 10:25
16 yrs ago
1 viewer *
English term

display cost per sales dollar

Non-PRO English to Bulgarian Marketing Marketing / Market Research
context:
The display cost per sales dollar is a measurement of the efficiency of a company's promotion efforts. The display cost per sales dollar shows how much money had to be spent to obtain the current sales volume.

Моля ви за предложения как да се придаде това на български, очевидно текста е американски английски... благодаря :)

Proposed translations

2 days 16 hrs
Selected

презентационни разходи на долар продажби

Не мисля, че display cost е някакъв специален термин даже и на английски - и със сигурност не съм чувал такъв на български. Това, за което става дума, е просто някакъв обобщен параметър, изваден от финансовите данни за аналитични цели.

Под display costs според мен следва да се разбират разходите, направени за представяне на продукта пред потенциалния купувач: по-конкретно, разходите за това, което се нарича POS (point-of-sale) display - всичките "фирмени" рафтчета, витринки, стикерчета, висулки и пр., които ти атакуват сетивата, като влезеш в един магазин.

Възможно е към тези разходи да са включени и специално организираните презентации (мероприятия) и промоционни кампании; но го намирам за по-малко вероятно, защото при планиране на рекламата те са отделно перо, POS advertising (рекламата на мястото на продажба) е отделно, медийната реклама е отделно и пр.

Ако трябва да звучи "по-български", бих предложил нещо близо до варианта на bsb_2: "разходи за представяне на продукта/ите на долар продажби".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря и за поясненията :)"
+1
2 hrs

цена на представянето за долар продажби

Примерно, преведено директно. Може в маркетинга на български да си имат термин, не знам.
Peer comment(s):

agree Ivelina Drakova-Eismann
17 hrs
Something went wrong...
1 day 22 hrs

Показването/изразяването на стойността за един долар продажби

Мисля, че е по-точно. Възможно е да е "разходите за 1 долар продажби", но думата "стойност" е обобщено понятие и е по-сигурна.
Note from asker:
Бладоря за предложението, мисля, че "display" в случая се отнася до "демонстрирането" на продукта. Поне според обяснението в контекста, с тази стойност се измерва ефективността на промоциите. Точно това ме затруднява...
Something went wrong...
8 days

покажи стойността спрямо продажбите

видяно в нюзуик
фактически се указва стойността на разходите спрямо реализираните продажби (а доларът е за процента)
Example sentence:

article in Newsweek 2 years ago

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search