Feb 27, 2008 13:05
16 yrs ago
English term

Erlenmeyer flask deformity

English to Dutch Medical Medical (general)
Botvervorming waarbij een uiteinde van het bot overdreven breed uitloopt; komt o.a. voor bij de ziekte van Gaucher. Ik kan het wel vertalen als "erlenmyer(vormige) deformiteit", maar dat wordt kennelijk niet gebruikt - geen googlehits. Bestaat hier een gangbare NL term voor?

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Erlenmeyer(vormige) vergroeiing

"vergroeiing" als vertaling voor deformity wellicht een optie?

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-02-27 13:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

Gebaseerd op de informatie uit de link die Marieke heeft gegeven, zou het dan misschien ook nog "afvlakking" kunnen zijn.
Afhankelijk van de doelgroep lijkt een "echte" Nederlandse vertaling mij meer op zijn plaats, onvertaald laten lijkt mij meer iets voor medici...
Note from asker:
Bedankt Inge! ik had alleen nog niet vermeld dat de doelgroep inderdaad uit medici bestaat... (sorry..)
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : Ik zou "vormige" er wel zeggen in de vertaling. En deformatie en botdeformatie is gebruikelijk binnen de geneeskunde: http://www.kuleuven.be/onderwijs/aanbod/syllabi/L0956AN.htm
10 hrs
agree vic voskuil : mooie oplossing, al ben ik het verder helemaal eens met Lianne
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt, ook aan de anderen voor het meedenken. Gezien de doelgroep wordt het dus "erlenmeyervormige deformiteit"... groetjes"
18 mins

'Erlenmeyer flask deformity'

wordt onvertaald gebruikt ook; zie www.
Something went wrong...
12 hrs

Ernlenmeyer fles deformiteit

Er is een unieke soort fles die de Erlenmeyer fles heet.
Dit is genoemd naar zijn uitvinder, Emil Erlenmeyer (zie wiki).

Daarom is het mogelijk dat een letterlijkere vertaling goed van pas is.
Maar wees gewaarschuwd dat ik geen verdere vakspecifieke kennis heb, is maar een soort gok.
Note from asker:
Bedankt! Vic heeft overigens gelijk, ik ben oorspronkelijk biochemicus, maar de lezers zijn in dit geval medici (sorry dat ik dat niet vermeldde) en hoewel die ook wel weten wat een erlenmeyer is (meestal zonder "fles" gebruikt, hoogstens als "kolf"), wordt een letterlijke vertaling er voor hen vaak niet duidelijker op...
Peer comment(s):

neutral vic voskuil : ik denk dat Titia wel weet wat een erlenmeyer is....
8 hrs
de bedoeling is n.l. dat de lezers weten wat dat is... en er is niets verkeerd met een letterlijke vertaling in dit geval m.i.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search