Mar 5, 2008 17:39
16 yrs ago
English term
riffscape
English to French
Other
Music
A commercial flop at the time of its release, today this full-on beat-driven fusion riffscape, complete with wah-wah trumpet, sitar drones, and table rhythms, has gained its rightful standing as a major influence on the genres of hip hop and drum n bass.
Merci encore !
Merci encore !
Proposed translations
(French)
3 | cocktail de riffs | Anne de Freyman (X) |
3 | magma de riffs | Igor Kazmierski |
3 | méli-mélo de riffs | Cecile Frenette |
Proposed translations
1 hr
Selected
cocktail de riffs
riff peut s'appliquer à n'importe quel instrument, pas seulement la guitare. Il y a des tas de textes sur Google décrivant cet album, qui pourraient t'inspirer. Notamment http://musique.fluctuat.net/blog/29063-albums-cultes-des-gea...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous les trois, j'ai eu du mal à choisir entre vos réponses, mais bon il faut choisir, alors voilà..."
12 mins
magma de riffs
Pour aller avec "fusion" et faire avancer le schmilblick. Si le contexte est celui de riffs de guitare, remplacer "riffs" par "guitares" peut être une option (et avec le nom du groupe, je pense qu'on serait plus avancés, si ce n'est pas confidentiel bien sûr !).
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-03-05 18:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
Plutôt trompette alors. Je ne crois pas qu'on utilise "riff" en français dans ce contexte (mais je peux me tromper). Dans ce cas, peut-être que "magma" tout seul sera approprié puisque la trompette wah wah en question est justement celle de Davis.
"This full-on beat-driven fusion riffscape" devenant alors quelque chose comme "ce magma rythmique de jazz fusion bouillonnant", enfin peut-être pas dans cet ordre, mais vous voyez certainement mon idée (j'espère ;)). Bon courage en tous cas !
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-03-05 18:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
Plutôt trompette alors. Je ne crois pas qu'on utilise "riff" en français dans ce contexte (mais je peux me tromper). Dans ce cas, peut-être que "magma" tout seul sera approprié puisque la trompette wah wah en question est justement celle de Davis.
"This full-on beat-driven fusion riffscape" devenant alors quelque chose comme "ce magma rythmique de jazz fusion bouillonnant", enfin peut-être pas dans cet ordre, mais vous voyez certainement mon idée (j'espère ;)). Bon courage en tous cas !
Note from asker:
Il s'agit de l'album "On the corner" de Miles Davis, sorti en 1972. |
4 hrs
méli-mélo de riffs
Riff en anglais et en français (il n'existe pas de traduction officielle du mot riff) signifie En musique de jazz, puis en musique rock, court fragment mélodique, utilisé d'une façon répétitive et rythmique pour accompagner une ligne mélodique. Pas de traduction en français mais pourrait être une déformation du mot refrain.
Scape ajouté à un mot signife un ensemble (ex: landscape = paysage, etc.)
Scape ajouté à un mot signife un ensemble (ex: landscape = paysage, etc.)
Something went wrong...