Mar 17, 2008 16:15
16 yrs ago
English term
life-threatening
English to French
Other
Government / Politics
Prison conditions were inhumaine and *life threatening*.
Sauf périphtase, j'ai du mal à mettre en forme...
Sauf périphtase, j'ai du mal à mettre en forme...
Proposed translations
(French)
Proposed translations
4 mins
Selected
Criminogènes
Terme habituellement utilisé dans ce domaine
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2008-03-17 16:51:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Without any explicit reference to any other kind of life-threatening circumstances (like health issues), the good translation should be criminogene, due to the context and the subject. This is the more accurate term in all the reports about life conditions in jail.
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2008-03-17 16:51:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Without any explicit reference to any other kind of life-threatening circumstances (like health issues), the good translation should be criminogene, due to the context and the subject. This is the more accurate term in all the reports about life conditions in jail.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
4 mins
|
disagree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Does not means life-threatening.
25 mins
|
disagree |
gilbertlu
: je suis de l'avis de Ccilb77
41 mins
|
agree |
Alain Berton (X)
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
constituant un danger de mort
Termium
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-03-17 16:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
"les conditions étaient inhumaines et constituaient un danger de mort"
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-03-17 16:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
"les conditions étaient inhumaines et constituaient un danger de mort"
4 mins
et l'on était pas sûr d'y survivre
Effectivement, hormis une périphrase, je ne trouve rien...
+3
20 mins
...et mettaient la vie en danger
Les conditions de vie étaient inhumaines et mettaient la vie en danger
Les conditions de vie étaient inhumaines et constituaient une menace à la vie.
Les conditions de vie étaient inhumaines et constituaient une menace à la vie.
Peer comment(s):
agree |
gilbertlu
: Oui, c'est le sens
25 mins
|
agree |
Josée Desbiens
4 hrs
|
agree |
Roger McKeon
8 hrs
|
1 hr
constituaient une atteinte au droit à la vie
je sais c'est un peu long mais j'ai déjà entendu cette expression dans les visites de prison
14 hrs
préjudiciables à la vie
ou "constituaient une menace pour la vie"
MEME APRES SELECTION
MEME APRES SELECTION
Discussion