Mar 17, 2008 16:15
16 yrs ago
English term

life-threatening

English to French Other Government / Politics
Prison conditions were inhumaine and *life threatening*.
Sauf périphtase, j'ai du mal à mettre en forme...

Discussion

Ccilb77 Mar 17, 2008:
Merci de votre réponse.
Anne Girardeau (asker) Mar 17, 2008:
Pour Ccilb77 Je me suis posé la questions et j'ai fait des recherches dans des docs de l'ONU et d'Amnesty International, le terme est effectivement employé dans le sens de life-threatening.
Ghyslaine LE NAGARD Mar 17, 2008:
Yes I quite agree with Ccib77 and all the dictionaries giving out the same definition.
Ccilb77 Mar 17, 2008:
Juste pour vous signaler que la définition exacte de "criminogène" est: "qui peut engendrer des actes criminels" (Petit Larousse). C'est à mon avis différent de "life threatening" qui exprime le fait d'être en danger de mort.
Anne Girardeau (asker) Mar 17, 2008:
Merci beaucoup !

Proposed translations

4 mins
Selected

Criminogènes

Terme habituellement utilisé dans ce domaine

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2008-03-17 16:51:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Without any explicit reference to any other kind of life-threatening circumstances (like health issues), the good translation should be criminogene, due to the context and the subject. This is the more accurate term in all the reports about life conditions in jail.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 mins
disagree Ghyslaine LE NAGARD : Does not means life-threatening.
25 mins
disagree gilbertlu : je suis de l'avis de Ccilb77
41 mins
agree Alain Berton (X)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

constituant un danger de mort

Termium

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-03-17 16:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

"les conditions étaient inhumaines et constituaient un danger de mort"
Peer comment(s):

agree TPS
7 mins
Something went wrong...
4 mins

et l'on était pas sûr d'y survivre

Effectivement, hormis une périphrase, je ne trouve rien...
Something went wrong...
+3
20 mins

...et mettaient la vie en danger

Les conditions de vie étaient inhumaines et mettaient la vie en danger

Les conditions de vie étaient inhumaines et constituaient une menace à la vie.
Peer comment(s):

agree gilbertlu : Oui, c'est le sens
25 mins
agree Josée Desbiens
4 hrs
agree Roger McKeon
8 hrs
Something went wrong...
1 hr

constituaient une atteinte au droit à la vie

je sais c'est un peu long mais j'ai déjà entendu cette expression dans les visites de prison
Something went wrong...
14 hrs

préjudiciables à la vie

ou "constituaient une menace pour la vie"

MEME APRES SELECTION
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search