Aug 6, 2002 09:30
21 yrs ago
English term
digital phrase samplers
English to Italian
Tech/Engineering
la frase completa è:
sampling units, namely, digital phrase samplers used to record, replay, and edit digitally stored music samples
sampling units, namely, digital phrase samplers used to record, replay, and edit digitally stored music samples
Proposed translations
(Italian)
2 +3 | campionatori digitali di brani musicali | Giacomo Camaiora (X) |
5 +2 | not an answer | luskie |
4 +1 | campioni digitali di una frase musicale | A Mioni |
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
campionatori digitali di brani musicali
Me lo sono completamente inventato
Giacomo
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-06 11:19:43 (GMT)
--------------------------------------------------
A pensarci bene il termine \'digitali\' non può essere omesso, perché un campionatore non è necessariamente \'digitale\'; nel settore audio esistono anche quelli analogici. Allora direi che va bene la proposta di luskie integrata così: \'campionatori digitali musicali\'
ma...., \'phrase\' dove lo mettiamo; forse il campionatore limita la sua azione a brevi sequenze musicali ????
Giacomo
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-06 11:19:43 (GMT)
--------------------------------------------------
A pensarci bene il termine \'digitali\' non può essere omesso, perché un campionatore non è necessariamente \'digitale\'; nel settore audio esistono anche quelli analogici. Allora direi che va bene la proposta di luskie integrata così: \'campionatori digitali musicali\'
ma...., \'phrase\' dove lo mettiamo; forse il campionatore limita la sua azione a brevi sequenze musicali ????
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
35 mins
campioni digitali di una frase musicale
unità di campionamento, cioè campioni digitali di una frase musicale usati per registrare, riascoltare e modificare digitalmente dei campionamenti musicali archiviati in precedenza.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-06 12:05:27 (GMT)
--------------------------------------------------
OPS! volevo dire campionatori digitali, non campioni digitali
Sample è campione, sampler è campionatore
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-06 12:05:27 (GMT)
--------------------------------------------------
OPS! volevo dire campionatori digitali, non campioni digitali
Sample è campione, sampler è campionatore
+2
1 hr
not an answer
ops, sorry, etc.... nell'agree a Giacomo volevo dire "campionatori digitali", non "musicali"!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-06 10:44:30 (GMT)
--------------------------------------------------
anche perché credo che si tratti di campionatori di suoni, non di brani
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-06 11:46:07 (GMT)
--------------------------------------------------
insisto: il tuo \"campionatori digitali\" è ok - infatti che si tratta di campionatori di suoni, di musica o meglio di \"campioni\" (:-O) può essere facilmente sottinteso, specie grazie al resto della frase
cheers!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-06 11:50:54 (GMT)
--------------------------------------------------
per Giacomo:
non avevo letto la tua aggiunta sopra:
-si, digitali è fondamentale
- si, il campionatore serve a prendere per esempio una breve sequenza di batteria, o un qualsiasi stralcio di un qualsiasi pezzo o brano, e ad inserirlo quando dove quanto e come vuoi tu nel brano che stai \"costruendo\"
- no, qui non è necessario tradurre phrase, secondo me
good luck :)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-06 10:44:30 (GMT)
--------------------------------------------------
anche perché credo che si tratti di campionatori di suoni, non di brani
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-06 11:46:07 (GMT)
--------------------------------------------------
insisto: il tuo \"campionatori digitali\" è ok - infatti che si tratta di campionatori di suoni, di musica o meglio di \"campioni\" (:-O) può essere facilmente sottinteso, specie grazie al resto della frase
cheers!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-06 11:50:54 (GMT)
--------------------------------------------------
per Giacomo:
non avevo letto la tua aggiunta sopra:
-si, digitali è fondamentale
- si, il campionatore serve a prendere per esempio una breve sequenza di batteria, o un qualsiasi stralcio di un qualsiasi pezzo o brano, e ad inserirlo quando dove quanto e come vuoi tu nel brano che stai \"costruendo\"
- no, qui non è necessario tradurre phrase, secondo me
good luck :)
Peer comment(s):
agree |
Giacomo Camaiora (X)
: To be honest, I much prefer your point of view, that is "campionatori musicali"
25 mins
|
"campionatori digitali" è ok!
|
|
agree |
gmel117608
4 hrs
|
Something went wrong...