Aug 6, 2002 09:30
21 yrs ago
English term

digital phrase samplers

English to Italian Tech/Engineering
la frase completa è:
sampling units, namely, digital phrase samplers used to record, replay, and edit digitally stored music samples

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

campionatori digitali di brani musicali

Me lo sono completamente inventato

Giacomo

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-06 11:19:43 (GMT)
--------------------------------------------------

A pensarci bene il termine \'digitali\' non può essere omesso, perché un campionatore non è necessariamente \'digitale\'; nel settore audio esistono anche quelli analogici. Allora direi che va bene la proposta di luskie integrata così: \'campionatori digitali musicali\'

ma...., \'phrase\' dove lo mettiamo; forse il campionatore limita la sua azione a brevi sequenze musicali ????
Peer comment(s):

agree luskie : bella invenzione :) ma "campionatori musicali" esisteva già, ed io che sono una tradizionalista (???) tradurrei così :)
53 mins
agree Barbara Cestaro
6 hrs
agree mergim : Penso sia piu appropriato tradurre "Campionature digitali di ...
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
35 mins

campioni digitali di una frase musicale

unità di campionamento, cioè campioni digitali di una frase musicale usati per registrare, riascoltare e modificare digitalmente dei campionamenti musicali archiviati in precedenza.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-06 12:05:27 (GMT)
--------------------------------------------------

OPS! volevo dire campionatori digitali, non campioni digitali
Sample è campione, sampler è campionatore
Peer comment(s):

agree Gilda Manara
8 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

not an answer

ops, sorry, etc.... nell'agree a Giacomo volevo dire "campionatori digitali", non "musicali"!


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-06 10:44:30 (GMT)
--------------------------------------------------

anche perché credo che si tratti di campionatori di suoni, non di brani

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-06 11:46:07 (GMT)
--------------------------------------------------

insisto: il tuo \"campionatori digitali\" è ok - infatti che si tratta di campionatori di suoni, di musica o meglio di \"campioni\" (:-O) può essere facilmente sottinteso, specie grazie al resto della frase

cheers!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-06 11:50:54 (GMT)
--------------------------------------------------

per Giacomo:
non avevo letto la tua aggiunta sopra:
-si, digitali è fondamentale
- si, il campionatore serve a prendere per esempio una breve sequenza di batteria, o un qualsiasi stralcio di un qualsiasi pezzo o brano, e ad inserirlo quando dove quanto e come vuoi tu nel brano che stai \"costruendo\"
- no, qui non è necessario tradurre phrase, secondo me

good luck :)
Peer comment(s):

agree Giacomo Camaiora (X) : To be honest, I much prefer your point of view, that is "campionatori musicali"
25 mins
"campionatori digitali" è ok!
agree gmel117608
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search