Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sans jeu de mots
Dutch translation:
vergeef me de woordspeling
Added to glossary by
Elène Klaren (X)
Mar 25, 2008 11:37
16 yrs ago
French term
sans jeu de mots
French to Dutch
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Ik weet nooit goed hoe ik die uitdrukking nou precies moet vertalen. Context: over bankier die in voorarrest zit wegens witwaspraktijken. Het gaat over 2 medespelers in deze affaire die vaak als maffiosi worden voorgesteld, maar een blanco strafblad hebben. Journaliste zegt: Je sais qu'on ne prête qu'aux riches, mais... En dan: Sans jeu de mots pour le banquier.
Vast bedankt,
Ilse
Vast bedankt,
Ilse
Proposed translations
(Dutch)
4 | vergeef me de woordspeling | Elène Klaren (X) |
3 +1 | zie onder | Pasteur |
3 | ik bedoel dit niet letterlijk | NMR (X) |
3 | zonder de bankier te willen schofferen | Erik Boers |
Change log
Mar 26, 2008 06:54: Elène Klaren (X) Created KOG entry
Proposed translations
27 mins
Selected
vergeef me de woordspeling
Ik heb het niet helemaal van mezelf... Zie de link.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt allemaal voor het meedenken!
ILse"
+1
20 mins
zie onder
Ilse, ik reageer mede om te zien wat de collega's zeggen, want dit is voor mij ook zo'n moeilijke uitdrukking. Als ik tolk vertaal ik het vaak al naar gelang de contetx. Ik zou hier dus iets zeggen als: zonder dat grappig te bedoelen voor de bankier. Het wordt ook vaak gebruikt als het Engelse "no ill intended!", m.a.w. "zonder kwade bijbedoeling!", "niet negatief bedoeld" e.d.
Peer comment(s):
agree |
Carolien de Visser
: of iets in de trant van 'zonder de bankier te willen beledigen', waar ik ook via het Engels ('no offence made') op kwam.
29 mins
|
31 mins
ik bedoel dit niet letterlijk
*
1 hr
zonder de bankier te willen schofferen
...
Something went wrong...