Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
experience
Russian translation:
реальное
Added to glossary by
Gennady Lapardin
Mar 29, 2008 15:47
16 yrs ago
2 viewers *
English term
experience
English to Russian
Art/Literary
Religion
a sermon
Контекст:
- Что означает, что мы должны одновременно бояться кого-то и надеяться на него же ?
- I think it means that we should let the experience of hope penetrate and transform the experience of fear, and let the experience of fear penetrate and transform the experience of hope.
Физический, материальный страх и физическая, материальная надежда ? Проблема в том, как это выразить получше. "Чувство" или "ощущение", мне кажется, не совсем подходят сюда.
Спасибо
- Что означает, что мы должны одновременно бояться кого-то и надеяться на него же ?
- I think it means that we should let the experience of hope penetrate and transform the experience of fear, and let the experience of fear penetrate and transform the experience of hope.
Физический, материальный страх и физическая, материальная надежда ? Проблема в том, как это выразить получше. "Чувство" или "ощущение", мне кажется, не совсем подходят сюда.
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | реальное переживание | Alex Koudlai |
4 +4 | см. | Evgeny Terekhin |
3 +1 | вообще не переводить | Sergey Savchenko |
4 | живой опыт надежды | Yuri Smirnov |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
реальное переживание
Реальное переживание надежды должно пропитать и преобразовать переживание страха... Здесь имеет смысл первести слово experience. Не случайно оно повторяется автором снова и снова. Он хочет придать "страху" и "надежде" больше экзистенциальности. Душа взрослеет в процессе реального пережитого религиозного опыта, а не только манипулирования словесными символами. Вот мысль автора.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное спасибо всем ! Все-таки если человек четыре раза в одной фразе повторяет одно и то же слово - хотя бы один раз это слово надо перевести, imho"
+1
5 mins
вообще не переводить
следует позволить надежде проникнуть в страх....
+4
22 mins
см.
Чувство или ощущение - здесь не принципиально. Важно, что надежда преображает страх, а страх преображает надежду. Если речь о Боге, то значит это примерно следующее. Бога надо бояться (если согрешишь, Он накажет), но этот страх внушает нам и надежду на благо (Он не даст нам уйти с пути истинного и накажет тех, кто творит беззаконие по отношению к нам). Верно и обратное: надежда преображает страх. Когда мы надеемся на всеблагого Бога, мы боимся Его не так, как боялись бы тирана, а скорее как дети уважают строгого, но доброго отца.
Короче: надежда должна преображать страх, а страх должен преображать надежду.
Но если вам хочется оставить experience, то можно так:
Опыт страха Божьего должен быть пронизан и преображен ощущением надежды, и ощущение надежды должно быть пронизано и преображено опытом страха Божьего.
Короче: надежда должна преображать страх, а страх должен преображать надежду.
Но если вам хочется оставить experience, то можно так:
Опыт страха Божьего должен быть пронизан и преображен ощущением надежды, и ощущение надежды должно быть пронизано и преображено опытом страха Божьего.
Note from asker:
Евгений, огромное Вам спасибо за отклик ! Я отталкивался как бы от устного прочтения, слово длинное, фраза по-моему произнесена именно из-за него, поэтому выбрал ответ Алекса Кудлая (реальный страх, реальная надежда). |
Peer comment(s):
agree |
Yuri Smirnov
35 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Michael Tovbin
: испытываемое нами чувство надежды... далее по тексту
55 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: я за "ощущение надежды" (а почему не "ощущение страха"?) - (а то "опыт..") напоминает (переводных) Фейербаха или Гегеля и иже.
1 hr
|
спасибо
|
|
agree |
Marina Dolinsky (X)
1 hr
|
спасибо
|
57 mins
живой опыт надежды
Согласен с Евгением, поэтому мой ответ лишь возможный вариант.
Я бы это перевел так:
...чтобы живой опыт надежды проник в живой опыт страха Божьего и преобразил его, а живой опыт страха проник в опыт надежды и преобразил его.
Речь об ощущении в смысле именно живого опыта, не теоретических умствованиях о надежде и богословских дискуссиях — а о живой надежде и реальном страхе Божьем.
I think it means that we should let the experience of hope penetrate and transform the experience of fear, and let the experience of fear penetrate and transform the experience of hope.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-29 19:48:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Да нет, я свой ответ давал просто "вдогонку". Так что спасибо за спасибо :-)
Я бы это перевел так:
...чтобы живой опыт надежды проник в живой опыт страха Божьего и преобразил его, а живой опыт страха проник в опыт надежды и преобразил его.
Речь об ощущении в смысле именно живого опыта, не теоретических умствованиях о надежде и богословских дискуссиях — а о живой надежде и реальном страхе Божьем.
I think it means that we should let the experience of hope penetrate and transform the experience of fear, and let the experience of fear penetrate and transform the experience of hope.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-29 19:48:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Да нет, я свой ответ давал просто "вдогонку". Так что спасибо за спасибо :-)
Note from asker:
Юрий, большое Вам спасибо ! Был на грани выбора Вашего варианта, "живая надежда" мне нравится, но "живой страх" вызывает (по-моему) не совсем те ассоциации. |
Something went wrong...