Apr 1, 2008 21:30
16 yrs ago
2 viewers *
English term
the terms ‘nowist culture’ and ‘hurried culture’
English to Italian
Other
Philosophy
Stephen Bertman coined the terms ‘nowist culture’ and ‘hurried culture’ to denote the way we live in our kind of society. Apt terms indeed – and such as come particularly handy whenever we try to grasp the nature of the liquid-modern variety of consumerism. We may say that more than for anything else, this variety stands out for its (thus far unique) re-negotiation of the meaning of time.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
14 mins
Selected
cultura dell'immediato - cultura della fretta
lascerei comunque i due termini in inglese inserendo le traduzioni fra parentesi
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
15 mins
i termini "cultura attualista" e "cultura della fretta"
Una semplice proposta :) "Cultura dell'attualità" potrebbe suonare ambiguo.
16 mins
i termini ‘cultura del tutto e subito’ e ‘cultura della fretta’
Io ti ho fornito un mio esempio di traduzione ma in realtà il vero significato di "nowist" puoi cercarlo qui http://www.uic.edu/classes/phil/phil105nh/105lectures/105lec...
59 mins
"cultura subitista" "cultura accelerata / incalzata"
"Hurried" nel contesto della "liquidità" così cara al nostro Zygmunt ha più a che fare con l'idea di "bruciare i tempi" che di "andare di fretta / corsa". Come già suggerito, anche io lascerei i termini in inglesi con una spiegazione intratestuale italiana, anche se il termine "subitismo" circola ora anche in italiano.
6 days
LA CULTURA DEI SENSAZIONI- LA CULTURA AL COLPO DELL'OCCHIO
NOWIST = QUALCOSA DI NUOVO, DELLA SENSAZIONE
HURRIED= VELOCE= A COLPO DELL'OCCHIO
HURRIED= VELOCE= A COLPO DELL'OCCHIO
Example sentence:
LE CULTURA DELLA SENSAZIONE E QUELLA AL COLPO DELL'OCCHIO SONO ORMAI LE PIU' ACCETTATI E MODERNIZZATI
Something went wrong...