Apr 1, 2008 21:30
16 yrs ago
2 viewers *
English term

the terms ‘nowist culture’ and ‘hurried culture’

English to Italian Other Philosophy
Stephen Bertman coined the terms ‘nowist culture’ and ‘hurried culture’ to denote the way we live in our kind of society. Apt terms indeed – and such as come particularly handy whenever we try to grasp the nature of the liquid-modern variety of consumerism. We may say that more than for anything else, this variety stands out for its (thus far unique) re-negotiation of the meaning of time.

Proposed translations

14 mins
Selected

cultura dell'immediato - cultura della fretta

lascerei comunque i due termini in inglese inserendo le traduzioni fra parentesi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
15 mins

i termini "cultura attualista" e "cultura della fretta"

Una semplice proposta :) "Cultura dell'attualità" potrebbe suonare ambiguo.
Something went wrong...
16 mins

i termini ‘cultura del tutto e subito’ e ‘cultura della fretta’

Io ti ho fornito un mio esempio di traduzione ma in realtà il vero significato di "nowist" puoi cercarlo qui http://www.uic.edu/classes/phil/phil105nh/105lectures/105lec...
Something went wrong...
59 mins

"cultura subitista" "cultura accelerata / incalzata"

"Hurried" nel contesto della "liquidità" così cara al nostro Zygmunt ha più a che fare con l'idea di "bruciare i tempi" che di "andare di fretta / corsa". Come già suggerito, anche io lascerei i termini in inglesi con una spiegazione intratestuale italiana, anche se il termine "subitismo" circola ora anche in italiano.
Something went wrong...
6 days

LA CULTURA DEI SENSAZIONI- LA CULTURA AL COLPO DELL'OCCHIO

NOWIST = QUALCOSA DI NUOVO, DELLA SENSAZIONE
HURRIED= VELOCE= A COLPO DELL'OCCHIO
Example sentence:

LE CULTURA DELLA SENSAZIONE E QUELLA AL COLPO DELL'OCCHIO SONO ORMAI LE PIU' ACCETTATI E MODERNIZZATI

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search